Google 想要減少些因為翻譯而鬧的笑話


Google 所提供的翻譯服務沒錯是很便利,但始終依靠機器來得出的結果難免會出現偏差。雖然 Google 已經花了不少心思努力來加強其翻譯結果,但他們還是希望能建立一套能幫助開發者確保能有效地翻譯其作品至其他語言的方法。Google 以「auto」一字為例,在法文會根據不同情況而譯作「自動化」或「汽車」的意思。因此,Google 最新帶來了名為 Language Quality Survey(LQS)的 10 道問題的問卷,務求讓翻譯結果更準確。Google 研究人員最初建立這套 LQS 的原因,是從前有外國的使用者反應 YouTube 應用程式的翻譯結果不夠準確。LQS 則有助衡量翻譯結果的可讀性、理解的難易度和與文字的差異度。結果發現有大約三份之一的翻譯結果都跟原文有著相當的落差,而在使用問卷後,Google 指錯誤率有效減少三份之二。他們更進一步把 LQS 應用在 Docs、Analytics 和其他應用程式中。現在,Google 更完全開放 LQS 予所有開發者使用,希望不會再因為語言障礙而弄出奇怪又尷尬的錯誤笑話了。

來源: Google

經由: Engadget