石專欄:港台用語大不同(網絡用語及中國稱呼)(已更新)


石先生記得曾經有一集的 "我愛黑澀會" 請來趙哥作嘉賓,然後以比賽形式,問趙哥及美眉一些網絡用語,看誰比較厲害。這個題目的想法從那個時候已經有,題目一直扔在後台,沒有把它完成。最近比較有空,總算可以完成這個題目了。(P.S. 這陣子沒什麼記者會)

如前文所說(石專欄:港台用語大不同(科技及日期)),香港及台灣雖然使用相同文字,但實際使用上分別挺多,而且習慣也不一樣,除了在英文字詞使用上有別,一些網絡用語的分別更大,像潛水 與 CD-Rom 均意指一些在網絡上不流言、不發文的人,你知道嗎?另外,你知道「仆街」在香港及台灣分別解什麽嗎?以下是一些香港及台灣網絡用語的分別,有興趣可以看一下。

借此機會,石先生也講一下香港在使用中國、大陸、內地及國內這些字詞的情況。

網絡用語:

  • 「O 嘴」 這個字詞在就像台灣的 「囧」,有驚訝、無奈之意。香港使用「 O 嘴」這個字詞,原因是大家在表達無奈的時候,總會發出 "Oooo" 的聲音,嘴巴呈 O 型,所以有 「O 嘴」這個字詞的出現。香港另一個使用方法是 Orz。

  • 「網民」 意思與「鄉民」近似,指經常上網的民眾。由於香港傳統媒體近年喜歡從網上討論區等找尋一些意見來報導,為了作出分辨,「網民」一詞應運而生。台灣指的「鄉民」一般指的是PTT的使用者,沒用PTT的人基本上不太會自稱鄉民。

  • 「電車男」 一詞來自日本電影電車男,意思上與台灣的「宅男」差不多,指一群經常在上網玩遊戲的「網民」,在香港的解釋較接近日本的「御宅族」。

  • 「神級」 指的是在特定遊戲或事情上達到最高或無人能及的境界,使用上與台灣的「達人」、「聖手」類同。

  • 「上台」 在香港指與電訊營運商簽訂合約,然後以較低價格購買電話的情況。例如:只要你「上台」,iPhone 3G 即有零機價優惠。解釋與台灣的「專案」差不多。

  • 「仆街」這個詞在香港是常見的髒話之一(香港也有人以「百佳」作讀音,),大部份人以字面解「仆倒在街上」,但更早期解作有人仆卧在街道上,死在路邊無人收屍。這個詞同時可解作一個人很差的意思。台灣解作很鳥、很爛、沒有出息的意思,也很接近「廢材」。

  • 「十扑」在香港指支持他人的言論或行為。情況跟台灣的「推」差不多。

  • 台灣的 「推」 或大陸的 「頂」,一般解讀為 支持原文,頂住帖子,不讓帖子往下沉的意思,在香港也有用「PUSH」。如果講 「頂你」 的話,一般香港會解讀為 「頂你個肺」,是不好的意思。

  • 台灣的 「MM」 或 「美眉」 在香港沒有這樣的字詞或特別的網絡用語。香港一般以「靚女」來稱呼而已。但因為台灣綜藝節目 "我愛黑澀會" 的出現,所以香港年青人也會明白「美眉」這個字。

  • 「潛水」這個詞在台灣意指一些在論壇上註冊以後很少發文的行為,指一些註冊會員從來不露面。在香港我們以 CD-Rom 來稱呼這些人,因為這些人就像 「CD-Rom」 一樣,只會讀資料,卻不會寫。

  • 「腦殘」 在台灣是用來羞辱他人、形容他人缺乏智商。在香港也有類似的用詞。這個字詞為潮語中的 「kai 子」,這個字主要用來形容一些人傻、愚味、呆笨,與台灣的「腦殘」有類似的意思。與中國大陸的「凱子」有相同意思。在程度上來說,「腦殘」要比「kai 子」嚴重得多。

  • 「三八」 這個台灣字詞在香港以 「八婆」來稱呼,兩者意思基本上是差不多的,只是香港主要針對一些講是非、講八卦的人。台灣指忸怩作態、不成規矩的女生。

  • 「夯」 這個字在台灣現在解讀成很紅、很 Popular 的意思。古義指用來敲打地基,使其結實的工具。在香港,形容會用 「紅」 這個字,講物品或產品的話則用「潮」 這個字。

  • 「白目」 在台灣指人不知好歹。但在香港的網絡遊戲上指一些經常不明白指示的 「kai 子」,較 「kai 子」更進一步,有令人憤怒,想教訓一番的意思。

  • 「大大」 在台灣的網絡上有尊稱他人之義。在香港尊稱他人則以「兄台」、「巴打」這些字詞。


  • 癮科技常用的 「科科」 意指網絡宅男的笑聲,這個字在香港也沒有特定的字詞。笑聲一般以 XD、haha、hehe、heeeee 等字詞來表示。(「笑爆嘴」也有類似意義。)

  • 「衰」這個字詞在台灣解釋是倒楣。香港解釋為壞、差、劣。台灣例子:我今天很衰(倒楣)啊!香港例子:這個人很衰(壞)。

  • 「秀出來」,這個字詞在香港不會以中文打出來,會以英文 show 出來作字詞。

  • 「未夠班」在台灣有「不夠格」、「你這個肉腳」的意思,香港的意思類同,指一個人程度還不夠,不能升班的情況,後來慢慢轉變為形容一個人還不到水平。

石專欄:港台用語大不同(科技名詞及日期)


到底是中國、大陸、內地 還是國內?
小編寫這個題目沒有挑起罵戰的意思,僅希望大家了解一下香港在使用這幾個字詞的情況。不管中國、大陸、內地還是國內,這四個字詞在一般的情況下,香港同樣解作中華人民共和國(不包括香港、澳門及台灣)。

當然,香港已經回歸中華人民共和國十年以上,而且正確的名稱為中華人民共和國香港特別行政區。但在普遍理解上,中國、大陸、內地、中國大陸、中國內地、國內等詞仍解被解讀為香港以外的中國領土。

在香港回歸以前,傳媒已經使用這樣的字詞。這是因為兩地的文化有所差異,而且使用這樣的稱呼在助於香港人清楚的理解文章所描述的地方。

小編記得在早期的文章有使用國內一詞來形容中國內地,這樣的做法絶對沒有任何政治上的意思,只是習慣了把中國內地稱為國內。為免引起罵戰,小編已改用中國大陸一詞,以免引起部份台灣朋友的不滿。

P.S. 感謝各方好友幫忙補完。