最新香港消息文章

Image credit:

石專欄:港台用語大不同(科技名詞及日期)(已更新)

Stone IP , @stoneip
2009 年 6 月 22 日, 早上 08:00
分享次數
分享
分享
Twitter 發表
line
電郵
儲存

我們的文字 - 中文,經過近百年的轉變、發展,現在已經四分五裂了!在西方人眼中,中文只有繁體中文與簡體中文之分,但實際上單是兩岸三地 已經有三種不同的中文,中國大陸有簡體中文;香港澳門有港澳繁體;台灣有正體中文。

同一個英文字,兩岸三地譯出來會有不同的文字,不同的使用方法。即使是同一個中文字詞,兩岸三地也會有不同的意義。你有嘗試認識其他地方的中國人在看什麼的中文嗎?大家的文化有什麼不同呢?石先生將以一個香港人的看法,讓大家了解香港與台灣在一些文字使用上有什麼分別。

另外,"01/02/03" 這個日期表示你會怎麼唸呢?



科技名詞:

香港以中文及英文為法定語言,所以不少科技名詞會直接使用英文,以下是一些例子。雖然中文字詞可仍可以理解,但部份用詞如果用中文的話會引起生活笑話。(括號內為台灣用語)

  1. CPU(處理器)- 也有 U 的稱呼。例如:到電腦商場買 CPU,會稱呼:我要一粒 Intel U(一顆好U或烙賽U)
  2. RAM(記憶體)
  3. HDD / HardDisc(硬碟)
  4. SSD(固態硬碟)
  5. Display Card(顯示卡)- 例如:你張 Display Card 咁舊、換左佢啦!
  6. Spec / Config(規格)- 英文全寫 Specificationn / Configuration 的縮寫。
  7. Web Cam(視像鏡頭)- 例如:我個 Web Cam 開唔到,玩唔到 MSN。
  8. Speaker(喇叭)- 例如:個 Spekaer 咁細聲!
  9. Mic / 咪(麥克風)
  10. Card Reader(讀卡器)- 例如:你有無 Card Reader 呀!借來用下!
  11. Notebook(筆記簿型電腦)
  12. Netbook(輕省筆電 / 小筆電)
  13. LCD (液晶電視)
  14. Plasma / 等離子電視 (電漿電視)
  15. PDA(PDA)
  16. PDA Phone(智慧型手機或SmartPhone)
  17. Windows(視窗)
  18. Intel (英特爾)
  19. HP(惠普)
  20. Dell(戴爾)
  21. Acer(宏碁)- 如果你在香港講"宏碁",沒有人會知道。
  22. Asus(華碩或以卵擊石)
  23. Nokia(諾基亞或弱雞亞)
  24. Samsung(三星或三爽)- 也有以三叔作稱呼,但僅限口語。
  25. Motorola(摩托羅拉)- 世有無得撈的稱呼。因其英文發咅與廣東話 "無得撈啦" 相似。
  26. ViewSonic(優派或三隻鳥)- 這個品牌在香港不算特別有名,中文名字幾乎沒有人知道。
  27. OS(作業系統)- 英文全寫 Operating system 縮寫。
  28. Desktop(桌面)
  29. Wireless(無線)- Wireless 這個字詞與 無線上網已成為一個對等的字詞。例如:呢度有無 Wireless?
  30. Port(連結埠)- 例如:你個 Port 位唔啱,有無第二個。
  31. CD-Rom(光碟機)
  32. Mouse(滑鼠)
  33. Keyboard(鍵盤)
  34. Mon(顯示器或螢幕)- 英文全寫 Monitor 的縮寫。例如:我想買一個 19吋 嘅 Mon。
  35. Blu-ray(藍光)
  36. Video(視訊、視頻)
  37. Audio(音訊、音頻)
  38. GPS(衛星導航)
  39. Online(連線)- 例如:你 On 左 line 未呀?


以下是一些中文字詞,但香港與台灣有不同的稱呼。
  1. 數碼(數位)
  2. 相架(相框)
  3. 膠紙(膠帶)
  4. 翻炒文(回鍋文)
  5. blog、網誌(部落格)
  6. 手指 / USB(隨身記憶體 / 隨身碟)
  7. 耳筒(耳機)
  8. 解像度(解析度)
  9. 打印機 / Printer (印表機)
  10. Laser Printer (雷射印表機)
  11. 火牛 (變壓器)
  12. 插頭(插孔)- 香港不管是那一邊,兩邊都叫插頭。如果要特別指出是那一邊,才會特別指出是公的還是母的。
  13. 行貨(代理商)- 由於最近有把「水貨」說成「進口行貨」,所以也有部份以「正貨」一詞作代表。
路過的Annti:那常聽到的「口桀..口桀..口桀..,朕還要再幹多十個宮女呀!」是什麼意思啊?

石專欄:港台用語大不同(網絡用語及中國稱呼)


"01/02/03" 這個日期你認為是什麼日期呢?

Annti 的看法:2003年 1月 2日
Stone 的看法:2003年 2月 1日
Icebin 的看法:2001年 2月 3日

台灣使用美國風格,日期排序以月份為先,然後是日,最後為年份,排序是 月/日/年,所以 Annti 看到的是 2003年 1月 2日。

香港使用歐式風格,日期排序以最小的日為先,然後是月份,再來是年份,排序是 日/月/年,所以 Stone 看到的是 2003年 2月 1日。

中國則以最大的年份為先,然後是月份,最後是日,排序是 年/月/日,所以 Icebin 看到的是 2001年 2月 3日。

因此,同一個日期: 5/6。台灣及中國人看成 五月六日,香港看成 六月五日。日期會變成不一樣,意思也會有徹底的改變。為免引起誤會,較好的書寫方式應使用 六月五日。這樣大家不會看錯了。

其實英式及美式日期在英文書寫及讀法上也有所不同,把 01/02/03 的例子拿來用。
英式的寫法是 1st February, 2003,讀法是 First of February, two thousand and three.
美式的寫法是 February 1, 2003,讀法是 February first, two thousand and three.

P.S. 感謝各方好友幫忙補完。