Recent Comments:
98年資訊月:熱心玩家若有些時間的話,來我們展區坐坐吧 {Engadget Chinese}
Nov 25th 2009 2:51AM 應該會有很多人衝著Annti的真面目去吧....^^|||
SCEA:PSP Go發售後,PSP整體銷售增加3倍! {Engadget Chinese}
Oct 12th 2009 9:42PM 在"假設"PSP go"不會被破解"的前提下
以Playstation Network對各地的所提供的內容不一樣的情形下
(有PS3的大大應該有看過台灣區和日本區的Playstation network的不同)
我不建議買沒有UMD光碟機的PSP go...
說不定很多遊戲以正常的方式在台灣都下載不到....
個人感覺啦...^^|||
Sony Ericsson Xperia 2 兩月內高價降法 {Engadget Chinese}
Sep 21st 2009 6:42AM 跟我一樣,我以為是有什麼特殊的綁門號方案^^|||
潮風公園鋼彈動手玩!(上帝之手?) {Engadget Chinese}
Jul 12th 2009 6:43AM 感覺好像是那種擺在中正紀念堂中央的大花燈^^|||
人體電池不是夢 {Engadget Chinese}
Apr 1st 2009 11:02PM ^^|||
這讓我想到一則river的四格漫
接一跟管子到身體的脂肪給車當燃料
結果從台北開到高雄
人也變成人乾掛掉了...XD
人體電池不是夢 {Engadget Chinese}
Apr 1st 2009 11:07AM 沒有啦
樓上的朋友可能想太遠了
這個技術只是把動物運動時的能量轉換成電而已
我記得網路有文章提過已經有用老鼠做了一些小實驗的樣子
透過衣服的摩擦來產生電能存起來
要練肌肉,多吃桃子!? {Today @ AOL.tw}
Apr 1st 2009 7:46AM 想請問一下,兩個小時的運動是多激烈的程度呢?
孖寶兄弟來到地球!很可愛啊! {Engadget Chinese}
Mar 29th 2009 7:42AM 看不到影片耶...
點引用連結,也看不到影片...
聞一知十的Google翻譯 {Engadget Chinese}
Dec 31st 2008 2:27AM 唉...或許只能說我這一類的人就是心思不細膩吧...
我自己看到Yeager大的這篇文章的第一個想法
就是覺得Google翻譯好厲害
是不是他有哪些資料庫或是演算法之類的
因為小弟本身不了解這方面的技術
所以會覺得很新奇
剛開始我根本就沒看完那段英文原文
也只能說台灣人(包括我自己,因為我自己也發了文來回應一樓大大的文章)受政治的荼毒太深了
對政治的敏感度之高,也讓我有了新的一層的體認
至少那段英文原文只是新聞文章的片段
裡面根本沒有談論到對錯,或是針對該人物的評論
而只是某個發展中事件的"現況"
所以我覺得並沒有不妥
現在很多大大都說,"要是我就會用某某文來當例子"
我自己覺得這是經過各位網友的數次測試,才知道Google翻譯的能力是相當優秀的
所以我個人覺得這僅是事後諸葛
我相信各位大大都會同意Yeager大在發這篇文章的時候完全沒有鄙視或攻擊任何人物的意思
我覺得各位大大就讓關於政治的回應到此為止
讓翻譯軟體的高手和有興趣的朋友們討論關於翻譯軟體的技術
我想這也是Yeager大的本意
Engadget對小弟而言是一個可以讓我感到放鬆,
又可以讓我得到新知的地方
我常常可以看到讓我可以會心一笑的文章
我們就把心胸放寬一點,別讓其他領域的紛擾來影響這個園地
這樣不是很好嗎?
聞一知十的Google翻譯 {Engadget Chinese}
Dec 30th 2008 8:48PM (我覺得一樓的大大未免太小題大作了吧....
這只是個有趣的事被拿來分享阿....
只是剛好是"陳水扁"這三個字而已...
這種有趣的科技二三事,竟然有人可以馬上連到政治衝突,真的是讓我覺得匪夷所思....)
剛剛自己去試了一下
我只要打"Chen was freed in this morning."這一句話
就會被翻成"陳水扁是在今天上午獲釋。"
可是如果改變一下時態"Chen will be freed in next morning."
就不會翻成陳水扁了 "陳將被釋放的第二天早晨。"
剛剛試著去The New York times用一些關於馬英九的句子
可是還沒發現可以直接把Ma翻成馬英九的情形
真有趣
