怎麼 GoogleMap 簡體版上的地名不一樣了?


考一考大家,"亨康迪斯內蘭"、"齊姆沙茨伊"、"約旦" 及 "考倫公園" 是什麼地方呢?你猜到嗎?

這些地方名均是香港的地名,只是當大家在 Google Map 簡體版查詢的時候,名字不是 "香港迪士尼樂園",不是 "尖沙咀",而是中國拼音譯名,"香港迪士尼樂園" 變成 "亨康迪斯內蘭","尖沙咀" 變成 "齊姆沙茨伊"。

這種做法真的很奇怪,既然香港是中國的一部份,而且香港大部份地方均擁有中國名字,為什麼會變成譯音呢?這個做法實在很奇怪,因為這種以譯音來代表地方名的做法,與事實不符,對旅客有很大影響。而且這種情況不單出現在地方名上,也出現在街道名稱上,這到底是什麼原因呢?真奇怪!

按此看看你家變成什麼名字吧!http://ditu.google.cn/maps?hl=zh-CN&tab=wl

[Thanks. Adam]