最新特輯專欄文章

Image credit:

訪問:Sony PlayStation 中文化中心總監陳云云

Stone IP , @stoneip
2012 年 7 月 16 日, 早上 08:00
分享次數
分享
分享
Twitter 發表
line
電郵
儲存


有留意到手上的 PS Vita 遊戲中文版本的翻譯愈來愈親切了嗎?Sony 今年四月的時候把 PlayStation 遊戲的中文化中心從東京擴充至台灣的台北,加快遊戲的中文化步伐。現時位於台北的中文化中心已經有 10 至 15 名的常駐員工。我們這次借 PS VITA 白色版上市的機會在香港訪問到 Sony PlayStation 中文化中心總監陳云云小姐,與大家談談中心內部的事宜,從兩個中心的分工、遊戲翻譯的標準到工作的苦與樂等等。

現時主理台灣中文化中心的陳云云總監本是台灣人,但在搬回台灣工作以前,她在東京的中文化中心工作,而這次因應中心擴充至台北,所以就回到台灣工作。根據她的說法,Sony 選擇台灣的主要原因是當地社會上懂得日本文化、日文的人才比較多,加上現時翻譯著重日文遊戲,所以選址在台灣,並有具體計劃進一步在高雄設立除錯中心,也不排除未來在香港或新加坡設立分部的可能性。


對於東京與台灣中文化中心的分工,陳總監直言東京採用的是少數精稅制度,暫時有約 10 人,每一個人均需要懂得翻譯與編程等全部程序,一個人負責整款遊戲的全部翻譯工作,這有利於遊戲翻譯的統一性,相關的世界觀也會較好,但遇到開發時程改變,加上多款遊戲同時處理的話,便會有可能影響到原版及中文版遊戲推出的情況。而台灣的做法則跟東京不一樣,台灣中文化中心是把各個工序分開,例如翻譯、時程、除錯等等,把不同步驟分給不同的人士,這樣有利於速度,但也會因此而令各人工作進度受其他人影響,所以他們也會定期開會來跟進進度,以保證遊戲能按計劃進行中文化程序。

既然有兩個中文化中心,兩者又如何分工呢?陳總監表示現時東京主要負責為 Sony 製作的遊戲中文化,而台北方面則主要負責為第三方遊戲公司製作的遊戲中文化。由於台灣與東京只有一個小時的時差,加上現時台灣方面主要翻譯日本的遊戲,較少與歐美遊戲公司聯絡,所以在工作時間上較正常,不會有過去在日本需要配合歐美時間,特別在晚上或早上與他們溝通的情況。

在翻譯的原則上,陳總監表示他們著重帶出遊戲原來的感覺,並不會硬翻譯文字與句子,會盡量保持神髓,不過有時候遇到一些日本的冷笑話,沒有相關中文意思的時候便會與原廠溝通,與他們解釋說明,然後更改成適合本地的名字,盡量呈現遊戲原著的精神。她表示中文講意思,歐美會講聲音,所以會有分別,我們要猜測,然後再看玩家普遍叫什麼,再給原廠建議。

例如 Final Fantasy 內黃色的鳥,本名是「チョコボ」,像這個字在中文便不能直接翻譯,所以便參考香港及台灣玩家的叫法,取名為陸行鳥,然後跟原廠解釋,他們認為此並沒有違反原意,所以接受並採用。但有時候又不一樣,例如港台玩家常稱 Final Fantasy 為太空戰士,但原廠認為此譯名與原意有別,所以在溝通並請原廠解釋取名原意後,最終討論採用「最終幻想系列」這個名字。除了為遊戲及內容翻譯外,中心化中心也會配合遊戲本身作一些本地活動,例如早前在「全民高爾夫」,中文化中心便配合動物節,製作的一個動物節大會,提供像龍舟等不同的本地內容。

談到工作中的樂趣,陳總監表示他們組裡有一位員工,一直都很沉寂地工作,對遊戲並沒有太激動的反應,本以為他是為工作而工作的人,並不是特別喜歡遊戲,只是有一次跟他說要為某遊戲中文化的時候,他竟然反覆問起來,是否要做,然後再三告知他這是真的以後,他竟然瘋狂的跳起來狂呼,說等這個遊戲中文化很久,希望把這款遊戲推廣給更多人,這一下真的讓她有點驚訝。

不過她也提到,有時候工作會遇到一些苦事,例如在 FF 13 裡,有觸密機制,相關的問題共有 400 題,一的玩家在可能只會答幾題,但他們要逐一翻譯,而且在翻譯問題與答案外,還要猜測玩家的反應來翻譯答案顯示後的反應,實在是有點惱人。

如果你這麼用心把文章看到最後,想必你一定對 PlayStation 遊戲有一點點情意結了。如果你剛好又懂日文的話,也許你會想加入他們團隊,成為一份子,寓工作於娛樂,看看那些遊戲人物在開發過程中可能出現的斷頭、素顏等情況,所以我們也有問一下台灣方面是否會有相關的招聘進行,而陳總監也表示他們一直在招聘,整個部們並沒有特意設定人數限制,而且現在也有按遊戲開發的需要加請非常駐人員,未來只要有適合的人選,他們也會聘請,所以有興趣的你,可以考慮看看啊!當然,別忘記我們也在徵人呢