天然的 iPhone 哂相服務

香港有一家名為天然的沖印相片公司,這家公司最近推出了號稱全港首創的 iPhone 哂相服務,可以把 iPhone 內的照片沖印成 2R / 3R / 4R 相片。到底這個服務是如何呢?石先生日前到該店詢門,得到一些答案。
首先這個 iPhone 哂相服務與一般的哂相服務一樣,需時一天,可沖印 2R / 3R / 4R 相片。優惠期內每張相片有九折優惠,每張約 HKD$1.4(原價每張 HKD$1.8)。每次沖印最少收費 HKD$10,即最少要沖印八張相片。
有意沖印的朋友需先向服務員說明需要 iPhone 沖印服務,然後利用自助沖印機選擇所需相片。(由於石先生前往之旺角分店,服務員態度欠佳,加上自助沖印機尚未安裝軟體,沒法沖印相片,所以相片效果未能得知。)
(Thx. deviltbear)









讀者回應 (第 1 頁 / 共 2 頁)
Tterb @ Nov 15th 2009 6:01AM
講開, 好多iPhone 內的相都真係想晒出黎.
Helios @ Nov 15th 2009 7:00AM
未看先猜屎動●唉屁
寫個讓人一目了然的標題,很難嗎?
CarL @ Nov 15th 2009 7:13AM
語文教援你好
"天然的 iPhone 哂相服務"
Point: iPhone, 哂相服務
不一目了然嗎?
Helios @ Nov 15th 2009 7:53AM
還真是抱歉,語言教授我不敢當
但我連"哂"這個字都不知道怎麼念了,要我知道他的意思有點為難我吧?
更何況其他看到這篇文章的人
Roy @ Nov 15th 2009 8:01AM
哂相(港語)→相片沖印
Helios @ Nov 15th 2009 8:44AM
嗯,謝謝你的解說。但他文章裡是"哂",圖片是"晒",是哪一個錯了啊?
itsamyau @ Nov 15th 2009 9:24AM
正字是「曬太陽」的「曬」,這用了好幾十年
簡字是「晒」,這大國人民大量進入後,港人都以為這是正字了
錯別字是「哂」,省這一劃也太懶了吧
OverMax @ Nov 15th 2009 9:36AM
http://arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%AB%7B
http://arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%AE%CD
(哂,晒)純粹是容易混淆的錯別字,雖然同讀音,但"晒"才是正確
ken @ Nov 15th 2009 9:39AM
相片是晒(=曬),哂是錯別字
Tterb @ Nov 15th 2009 7:07AM
講開, 有好多相係 iPhone 都未晒, 多謝你的好介紹!
原來佢官網都有講.
http://www.skyphoto.com.hk/b5_service-iphone-print.html
willis @ Nov 15th 2009 3:10PM
是「晒」,不是「哂」﹐又或是寫成「曬相」也可。
Mickey @ Nov 15th 2009 11:05AM
兩者應該不算是繁/簡字,
應算作異體字吧?
ANNO @ Nov 15th 2009 10:49AM
天然常客的路過
建議大家沖印前先調低照片明暗對比或準備色辦
那家店出的一般都會過暗(是畫面直接加黑色,黑到令你無法接受的程度)
kouta @ Nov 15th 2009 1:55PM
我來到了香港站嗎?
Raymond @ Nov 15th 2009 3:36PM
本來就是中文站
不是台灣站
Tags 中也有注明為 香港消息
無言 @ Nov 15th 2009 2:51PM
可不可以請這位石先生
回到香港黎料?
說過好幾次
用語改成台灣用語是很難嗎?
還是說他以為台灣已經被香港統一了?
Raymond @ Nov 15th 2009 3:45PM
這是Engadget 中文站
不是Engadget 台灣站
為什麼要改成台灣用語?
難道說來英國的新聞編輯要Post Engadget 主站就要將localisation寫成localization?
將pavement寫成sidewalk?
Esthone @ Nov 15th 2009 4:00PM
不需要!
但是至少要使用大部分閱讀中文的網民都可以接受的語言。
香港用語只有香港人自己看的得懂。
難道台灣人寫文章就可以用注音文嗎?
大陸人寫字就可以用火星文嗎?
那整個網站不是亂七八糟?
另外,你舉得例子...
兩個都是前面英式,後面美式用詞,
請再好好研讀中文文法的應用,以及你的邏輯表達能力...
Raymond @ Nov 15th 2009 6:59PM
@Esthone
問題是你們將 "大部分閱讀中文的網民都可以接受的語言" = 台灣用語了
石先生明明已經在後面說明了 :
有意沖印的朋友需先向服務員說明需要 iPhone 沖印服務
難道"沖印服務"你們還不明白嗎?
台灣人寫文章也會使用例如 "啥" 這樣的字,這也是標準書面語嗎?一般香港人懂此字何解嗎?
可是從來有香港人投訴過了嗎? 沒有,香港讀者嘗試去了解這些用字的意思。
所謂香港用語也非只限香港人懂,到廣州說 [車立] ,當地人也知道是升降機的意思。
又例如,網友 無言 曾批評 網絡 這字眼,但查中華民國教育部國語辭典亦明明有此詞
即使不懂網絡此詞,從脈絡、連絡、聯絡、經絡等詞亦應理解得"網絡"一詞的意思
閣下請我再好好研讀中文文法的應用,以及我的邏輯表達能力,還請明示問題在那
還有,是 舉的例子 ,不是 舉得例子
我舉的例子兩個都是前面英式,後面美式用詞
正正就是指出難道說英國的新聞編輯,在報導英國當地新聞時,就因為需Post在主站就需要將英式用詞改回美式用詞?
太陽風 @ Nov 15th 2009 8:02PM
無言 = 白目