創用CC 3.0台灣版登場
文章分類: 網際網路

現在創用CC的版本已演進到3.0,除了提供更多著作人權利的保護外,更開始分出了「未移植版」和本地化版。未移植版即為最原始的版本,以英語寫成,但由於其內容是依據美國的法律規範所訂定,有可能會和其他地區的法令有不相容的地方。所以各地可自行翻譯成符合的本地化版。感謝中研院資訊所的努力,花了兩年的時間來斟酌裡面的一字一句,現在台灣版的創用CC 3.0已在10月31日正式上架囉!想要用最新的創用CC來保護你的創意嗎?快點去看看哪個最符合你的需求吧!
[來自 iThome online]









讀者回應 (第 1 頁 / 共 1 頁)
kuo @ Nov 13th 2009 4:05AM
>>中研院資訊所的努力,花了兩年的時間...
最高研究單位兩年的努力?----這是在開玩笑吧?
mirror @ Nov 13th 2009 4:43AM
兩個月或者兩星期才真的事開玩笑
兩年,正代表了笑率...沒錯,就是"笑"率
s891510 @ Nov 13th 2009 4:50AM
2年還好啦
立委豬公們可是一個法案可以拖N年都不過
要重大選舉忽然就可以過了
你來做 @ Nov 13th 2009 5:29AM
中研院是"資訊所"在做法律條文翻譯,不是"法律所",你以為資訊所是養了幾十個律師在處理這些法律問題嗎?
請問? @ Nov 13th 2009 5:32AM
請問中華民國政府什麼時候編過預算去推動這種"NGO"的活動?
請問中研院"資訊所"裡面有幾個法律專業人員可以處理這種"法律文件"的翻譯?
請問這個翻譯需不需要經過美國CC的同意?美國會不會一週內答覆?
請問完成以上這些事,需不需要時間?
大家都這麼厲害,那一起來幫忙翻譯吧
lastjocker @ Nov 13th 2009 7:22AM
唉阿~你怎麼問了一堆不能問的問題呢? XXXDDD
lalala @ Nov 13th 2009 12:20PM
法律文件得由法律專業人士進行翻譯哦??
ozakiyuyu @ Nov 13th 2009 10:04AM
很好奇上圖的中華民國旗幟圖片怎麼看起來怪怪的...
Fishhead @ Nov 13th 2009 11:19AM
可能是因為「台灣版」的關係
Jakalian @ Nov 13th 2009 2:29PM
法律文件當然要由法律專業人士來翻譯
文字經過翻譯之後,其中的資訊量一定會有所缺損,尤其是法律條文這一類的文章,不仔細斟酌翻譯的用詞、型態或斷句而曲解了條文原有的精神與意義的話,那會惹來不少問題
就好比看原文書跟中文書,兩者的內容跟資訊量一定有所落差
我還曾看過原文書中有一些很精細的文字敘述,但是在中文翻譯本中難以描述而矇混過去的
sam @ Nov 13th 2009 8:35PM
就像常有人批主站和中文站的翻譯有落差,所以當然還是請專業人士來翻譯才好阿。
而且法律條文有時候差一個字就差很多,當然還是小心一點的好。
而且還有提到因為各地法令不同所以需要調整成為符合當地法令的版本,這些都是需要時間的。
SmallBee @ Nov 14th 2009 9:55AM
借標題問一下,我如果想分享我的程式作品(含程式碼),並允許改作
但又不希望最終演變成一個與原始版本不相容的獨立分支
有沒有能夠防止這類問題的授權方式啊?
Albert @ Nov 14th 2009 2:32PM
你可以限制不要商業化
但你不應該限制改作成獨立的分支,這樣有違自由軟體的精神
如果沒有這點胸襟,你就標 Copyright all reserved ,只准看不准改
kuo @ Nov 14th 2009 10:55PM
顯然地,少有人把中英文版從頭到底看完。