[中國] 中國將有女航天員啦!
文章分類: 產業新聞

[撰文:Bin Chen]
新華社給了中國航天事業的最新消息,中國實施載人航天工程以來,將首次誕生女航天員。
也就是說,中國即將迎來更加生動的航天歷史,俗話說得好,男女搭配,幹活不累,女性在生理上比較穩定,耐久力更強,最重要的是,耐寂寞能力比男同胞更好; 而從長遠來說,男女在太空的生存課題解決完之後,人類將來在太空的繁衍生息也是目標,希望早日看到更多的航天員上天,尤其是女航天員。也就是說,中國即將 迎來更加生動的航天歷史,俗話說得好,男女搭配,幹活不累,女性在生理上比較穩定,耐久力更強,最重要的是,耐寂寞能力比男同胞更好;而從長遠來說,男女 在太空的生存課題解決完之後,人類將來在太空的繁衍生息也是目標,希望早日看到更多的航天員上天,尤其是女航天員。









讀者回應 (第 1 頁 / 共 4 頁)
Kevin Chan @ Sep 18th 2009 3:30PM
-->人類將來在太空的繁衍生息也是目標.....
男女"航天員"在太空前中嘿啾?!?!
應該可以研發更多花式囉...
=_=""
是否我想太多呢???
Dreamate @ Sep 18th 2009 7:26PM
在太空生BB? 算了吧!
羊水漂來漂去怎麼辦?
雙腳不能使勁怎樣生?
因使勁可能使太空站脫離軌道。
要生的, 到月球或火星吧!
Jack @ Sep 20th 2009 4:22AM
關於Engadget 中文版
"engadget是一個站在消費者立場的數位頻道,每天更新超過10篇的科技玩意新聞。Engadget的收益來自於廣告,而網站所有的廣告都會明確標示,不會讓讀者有所混淆,所刊登的每一則文章絕對不作置入性報導,這也是Engadget最重視的精神。"
這篇明明就離題離很大...
消費者跟科技在哪裡...?
無言 @ Sep 18th 2009 4:14PM
航天?
這是啥?
用詞要不要翻譯一下?
路人丙 @ Sep 18th 2009 11:50PM
「航天」就是台灣沒有,而且不能完全獨自發展的東西?
不笑的老K @ Sep 18th 2009 11:54PM
說到中國的「航天」這個詞,其實是有來由的。
在 1993 年以前,中國的「航天」這個詞與台灣的「航空」是等義的,指的是「海拔八十公里以內的飛行行為」,但由於 1993 年中國航天部(航天工業部)改制為中國國家航天局,使得「航天」這個詞的意義開始有了混淆。
中國國家航天局的英文名稱是 "China National Space Administration",這裡頭 "Space" 是太空的意思,職務上航天局也是中國航太政策的最高主管與執行單位,但由於航天局是由原本的航天部改制而來(航天部原本主管的是「大氣層內」軍、民用飛行器相關事務),名字也沿用了「航天」兩字,所以才造成了「航天 = 在哪兒飛都成」的現況。
在航天局成立之初,其實官稿都是以「太空員」來稱呼宇宙飛行員的,但由於不夠通行,所以後來遂以民間較為通行的「宇航員」取代之,即便是現在的中國,「航天員」與「宇航員」還是有明顯區隔的(相當於台灣的飛行員跟太空人),但由於近卅年中國的教育單位在中文字的準確性無所著墨,所以使得中國 25 歲以下的國民對文字的認知與 80 前的人相比,其自我要求有顯著的不同。
最後,「航天」一詞應該是 1980 年以後才發明的,在 1980 年以前甚少有文獻可考;而在香港應該是 1997 年以後才開始採用,這跟中國官媒正式入港有很大的關係,在 1997 年以前的香港則是「航空」與「航天」並行(大致上,民媒用航空,共媒用航天)。
--
目前中國的「航天/航天員」已經慢慢轉變為專指太空飛行相關的事物,而原本官媒少用的「飛行員」一詞,又為了區別作用而增加了出場機會,常常翻閱中國史料的人應多加留意,以免誤解。
Silk @ Sep 19th 2009 3:54AM
to 不笑的老K,
@"「航天 = 在哪兒飛都成」的現況 "
航空 = aeronautics
航天 = astronautics
航天員 = 宇航員 = astronaut
and 飛行員 = pilot, but never = 航天員 and 官媒 use「飛行員」all the time ...
@"在 1993 年以前,中國的「航天」這個詞與台灣的「航空」是等義的,指的是「海拔八十公里以內的飛行行為」,但由於 1993 年中國航天部(航天工業部)改制為中國國家航天局,使得「航天」這個詞的意義開始有了混淆。"
北京航空学院 was renamed to 北京航空航天大学 (Beijing University of Aeronautics and Astronautics) at 1988;
@航天工業部
copied from wiki:
# 1956年,建立国防部第五研究院。
# 1965年,脱离军队系统,改名为第七机械工业部,简称七机部。
# 1982年,改名为航天工业部。
# 1988年,与航空工业部合并为航空航天工业部。
# 1993年,航空航天部撤销,成立中国航天工业总公司及国家航天局。
# 1999年,中国航天工业总公司改组为中国航天科技集团和中国航天科工集团
@在台灣就算是都市人,也不見得會知道「航天(=航太+航空)」
totally misleading ...
Silk @ Sep 19th 2009 4:04AM
additional info
中华人民共和国航空工业部是中華人民共和國國務院曾經設置的一個機構,1960年成立第三机械工业部,主要負責航空方面的工業,1982年改名為航空工业部
不笑的老K @ Sep 19th 2009 6:16AM
To Silk:
您所引用的資料與小弟參考文獻的一部分相同,並沒有衝突喔~
關於「後文化大革命中國詞彙演進與劣化」的研究,就小弟所知:基督教共濟會有一份、(天主教)反共愛國教會有一份、聽說梵蒂岡還有一份(但這份是義大利文,而且俺只在引用資料裡看到過條目),除了以上三份研究報告以外,(哇~都是傳教士的作品),您踏遍中國找不到第四份相同主題的論文;為什麼會這樣呢?簡單來說就是因為「研究這玩意兒完全無利可圖」啊!真的,當成碩士論文上繳還會挨耳光的。
傳教士之所以戮力研究這方面的議題,主要是因為目前中國當道者會有意無意間去「修纂」某些歷史證據,以使之更符合國家利益,這種情況與清代徵漢儒編四庫全書的情況相似。回顧過去,不管是秦代也好、清代也好、民初也好、或者是中國立國至今的六十年也好,共同的特色就是「禁書特別多」,上面所提到的三份報告裡,至少有兩篇確定是「禁書」。其實就內容來說,這些文章算是相當中性的,當局之所以要禁,說白了就是「劣化」兩字有損當道利益,如此而已。
此外,所謂的混淆是指「中國官方正式使用該詞彙於該用途」,請查照。(又,由於小弟參考的文章成文於六年前,所以分隔線後方的東西是在下於當下的認知與感想)。
--
ㄟ…,關於台灣的都市人知不知道「航天」這詞,我相信本站大部分的台科科們應該「就算不用,至少也聽過」,但台灣還有很多人是不把網路當成主要資訊來源的,這些人(或許是樓上的「無言」:P)對「航天」可就非常感到非常陌生了。
所以囉,您用简体字(好啦…加上英文)對這段「關於台灣現狀的描述」評論為「误导」,會不會有些缺乏說服力呢?
homework @ Sep 19th 2009 7:13PM
每次看老K的發言都能學到新東西.真是不錯
順著老K的「後文化大革命中國詞彙演進與劣化」google到一篇文章以及一些頗為有趣的爭論:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/kuan0416/3/1281895864/20060520224708/
真是感慨. 文化將人們連接在一起,但是又受到政治的影響.政治有時真的是很噁心的東西,但我們又無法逃開.
Silk @ Sep 19th 2009 11:54PM
to 不笑的老K:
FYI - I can just type English on my crappy machine. All Chinese (traditional and simplified) are copy and paste.
衝突:
@ 即便是現在的中國,「航天員」與「宇航員」還是有明顯區隔的
NO, they are the same in China (at least in mainland). And they use 飛行員 the same way as you do.
@航天部原本主管的是「大氣層內」軍、民用飛行器相關事務
NO, that's 航空工业部's job.
They got 第三机械工业部 (1960) and 第七机械工业部 (1965), and renamed to 航空工业部(unknown year) and 航天工业部 (1982).
In 1988, they became 航空航天工业部. For now, they are 中国航空工业集团公司, 中国航天科技集团公司 and 中国国家航天局.
May be they don't have the word "航天" before 1980s, but they clearly know the difference between 航空 and 航天.
@您用简体字(好啦…加上英文)對這段「關於台灣現狀的描述」評論為「误导」,會不會有些缺乏說服力呢?
"航天" in China = "航太" in Taiwan.
That's why I said you are misleading.
@在 1993 年以前,中國的「航天」這個詞與台灣的「航空」是等義的
WRONG! You (China and Taiwan ) both use「航空」to describe「海拔八十公里以內的飛行行為」.
China issued 航空知识 magazine in Oct 1958 ...
Here's a URL of its cover picture. http://pic.itiexue.net/pics/2009_6_10_27200_9427200.jpg
Finally, I have to say you probably made the whole "說到中國的「航天」這個詞,其實是有來由的" story yourself, and filled it with mistakes...
I'm not interested in your 政治 problems. But you cannot teach 不把網路當成主要資訊來源的這些人 that "航天(=航太+航空)"!
It's totally wrong!
kuo @ Sep 20th 2009 9:50AM
>>It's totally wrong!
言重了,就我看來,老K兄所言甚有脈絡可尋,Silk兄直接用『航天 = astronautics…』等式來論斷(真的是論"斷")也許稍稍強勢。
由於「航天」是新詞(恐怕還沒到「不惑」之年),就翻譯而言,此詞有模糊地帶。除了首創此詞之人的心證外,尚需留待公眾的認可及使用習慣養成,例如"taikonaut"一詞。
就翻譯而言,並不見得兩個不同語言(中英文)剛好存在完全「等義」的詞彙。所以"="號的用法儘量避免。如老K兄指出"1993…"的說法就完全符合嚴謹文本的討論習慣,亦即保留了"歧義"的可能存在空間。
Silk一定知道「二砲部隊」一詞,不妨再複習一遍,理解所謂的語言「歧義」之所在,特別是那種"再生"詞彙。值得一提的,若有了民族意識摻雜,不可共量性(incommensurability)是需加以考慮的。
老K兄所強調的是文本使用的混淆,所以1988年的學術名稱並不能反證此問題之不存在。
我剛剛做了隨機實驗,老K所言的確很符合事實,不瞭解Silk兄所言"totally misleading"所指為何?
現在中國的航太名詞的確已較為明確,但不要忘了這種演變相當程度得力於神舟計劃的媒體報告(那還只是幾年前的事而已),這也印證老K兄特意地指出時間點之必要。
.
Silk @ Sep 20th 2009 1:27PM
to kuo:
@"="
I learned it from "航天(=航太+航空)", but it should be "航天(China)=航太(Taiwan)".
@並不見得兩個不同語言(中英文)剛好存在完全「等義」的詞彙
Literately you are right. But in technology terms, 航天 in China and 航太 in Taiwan are 完全等義.
@「二砲部隊」
As I know, China play this「二砲部隊」trick to cover their Ballistic Missiles. 「歧義」of 「二砲部隊」 is what they want.
But technically, the artillery is also a Ballistic Weapon. It's the trickiest part.
WAIT! Why are we talking about this? 「歧義」of 「二砲部隊」is not connect to this article.
@在 1993 年以前,中國的「航天」這個詞與台灣的「航空」是等義的
中國 found 第三 and 第七机械工业部 in 1960s, and renamed them to 航空工业部 and 航天工业部 in 1982.
不笑的老K does not have/provide any evidence to support his point.
@於 1993 年中國航天部(航天工業部)改制為中國國家航天局,使得「航天」這個詞的意義開始有了混淆
不笑的老Kis not following the truth.
There's no 航天部 or 航天工業部 in 1993. Both 航空工业部 and 航天工业部 were combined into 航空航天工业部 in 1988.
The truth in 1993 is 航空航天工业部 became 中国航空工业总公司, 中国航天工业总公司 and 国家航天局.
Actually, 航空 and 航天 are paralleled lines, they just crossed once in 1988(航空航天工业部) and separated again in 1993.
老K兄所強調的文本使用的混淆 does not exist in China.
The following parts are from wiki.
Time line of 航天 in China:
* 1956年,建立国防部第五研究院。
* 1965年,脱离军队系统,改名为第七机械工业部,简称七机部。
* 1982年,改名为航天工业部。
* 1988年,与航空工业部合并为航空航天工业部。
* 1993年,航空航天部撤销,成立中国航天工业总公司及国家航天局。
* 1999年,中国航天工业总公司改组为中国航天科技集团和中国航天科工集团。
Time line of 航空 in China:
*1951年4月17日 航空工业管理委员会成立,新中国的航空工业在抗美援朝的烽火中诞生。
*1951年4月-1952年8月 重工业部航空工业局
*1952年8月-1958年2月 第二机械工业部四局
*1958年2月-1960年9月 第一机械工业部四局
*1960年9月-1963年9月 第三机械工业部四局
*1963年9月-1982年4月 第三机械工业部
*1982年4月-1988年4月 航空工业部
*1988年4月-1993年6月 航空航天工业部
*1993年6月-1999年6月 中国航空工业总公司
*1999年7月-2008年5月 中国航空工业第一集团公司、中国航空工业第二集团公司
*2008年5月-2008年11月 中国航空工业第一集团公司、中国航空工业第二集团公司、中国商用飞机有限责任公司
*2008年11月 中国航空工业集团公司、中国商用飞机有限责任公司
Jack @ Sep 18th 2009 6:37PM
整篇文章亂七八糟的...根本不符合台灣用語...這樣也能領錢?
木元真實 @ Sep 18th 2009 7:33PM
這個站只是繁體中文的癮科技吧,不止是台灣的,也有很多香港人澳門人在看。
雖然這文真的有點爛 = =
好像不是石先生寫的? 上面寫著→[撰文:Bin Chen]
Kokoro @ Sep 18th 2009 6:50PM
大陸文真的很不知所謂,有舊字不用硬要自制新字,自制又制得沒水準~
航天,那是不是代表出不到大氣層外?只是一般的飛機司?XD
imbenx @ Sep 18th 2009 10:06PM
閣下~
真是台灣鄉下人~
在香港亦稱為航天。
不笑的老K @ Sep 19th 2009 12:52AM
『閣下~真是台灣鄉下人~在香港亦稱為航天。』
呃…,在台灣就算是都市人,也不見得會知道「航天(=航太+航空)」這個詞……
中國有很多因為歷史理由而帶來的不精準詞彙,例如航天(代航太、航空)、質量(代品質)、貌似(代……一堆 -_-),這些東西在近些年的人大會議與科普座談裡,都常有人提出訂正或統一的計畫,但由於作秀成份高,所以至今沒有一個談成的。
各位 --- 不管您是大陸人、香港人、澳門人、還是台灣人,在用字取捨與文化交流的時候,建議儘量以「去蕪存菁」為原則,去掉籠統的、留下精確的,丟棄粗俗的、保留優美的;否則那廂送一噗屁民過來,這邊回禮一條好屌回去,那廝又以大塊牛屄共襄盛舉………這景象真是令人不敢想像。
lustuser01 @ Sep 19th 2009 7:11AM
香港沒有"航天"這個詞, 因為我們根本不會簡化這樣少用的詞
是回歸後才被"統一"
Jakalian @ Sep 18th 2009 7:11PM
男女在太空的生存課題解決完之後,人類將來在太空的繁衍生息也是目標
看完這句讓我想像到...軍方強行要求男女飛官配種,時驗人體在太空中煩值的可行性...然後是一連串的醜聞跟弊案,還有性自主權跟人權問題...
但我相信綠爸都會讓我們吃河蟹的