<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Engadget &#20013;&#25991;&#29256; - Comments for ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼</title>
<link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link>
<description>Engadget &#20013;&#25991;&#29256; Comments for ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼</description>
<image>
<url>http://chinese.engadget.com/media/feedlogo.gif</url>
<title>Engadget &#20013;&#25991;&#29256;</title>
<link>http://chinese.engadget.com</link>
</image>
<language>en-us</language>
<copyright>Copyright 2009 Weblogs, Inc. The contents of this feed are available for non-commercial use only.</copyright>
<generator>Blogsmith http://www.blogsmith.com/</generator><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[有多少台灣的朋友知道"屌"在香港是髒話呢?<br>很久以前第一次到台灣網站時常看到人在說嘩真屌真屌.....]]></description><dc:creator><![CDATA[葉殷]]></dc:creator><pubDate>Jun 21st 2009 10:19PM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[「屌」這就跟「棒」的原意是一樣的嚕～<br>「好的棒」與「好的屌」被形容為好的標準以上，<br>由此可知，台灣仍然處於男性地位為大的男性社會…]]></description><dc:creator><![CDATA[hedula]]></dc:creator><pubDate>Jun 21st 2009 11:01PM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[屌當然是髒話.<br>但台語的"對"跟廣東話的"屌"發音接近.<br>所以在香港不是用台語"對來對去"囉~~~]]></description><dc:creator><![CDATA[francis]]></dc:creator><pubDate>Jun 21st 2009 11:09PM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[更正一下<br>「屌」不是指這根「棒」啊<br><br>「屌」以英文比喻的話, <br>它是一個verb, 所以應該是fuck<br>以不是penis]]></description><dc:creator><![CDATA[路人]]></dc:creator><pubDate>Jun 21st 2009 11:46PM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA["屌"一開始最常聽的是"周X倫"這類在說的"這個屌""那個屌".....<br><br>然後就有一堆青少年有樣學樣起來了<br><br>]]></description><dc:creator><![CDATA[tangdon]]></dc:creator><pubDate>Jun 22nd 2009 12:56AM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[屌在中文原意是男性生殖器，當然不是雅字。<br>這字眼，在台灣大概是1989年開始流行起來的，那時候周杰倫還在練鋼琴吧....<br>最早的用法是「誰屌你啊」，意同「誰理你啊 / 沒人要理會你啦」。後期轉變為用「鳥」一字代用，避免過度粗俗。<br>再過個五年左右，才用來代換西方「cool / in」之類的詞意。]]></description><dc:creator><![CDATA[fusion]]></dc:creator><pubDate>Jun 22nd 2009 2:28PM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[　喔喔喔～石頭這篇可是癮科技有史以來第一篇將姓氏掛在第一個字的專欄，與「小薑雜談」相比顯然『認真程度』不同；站在鼓勵獨立寫做的立場上，大家應該盡量避免批評，多一點指正與鼓勵才是！<br><br>--<br>關於「屌」字：<br><br>　「屌」在粵語（廣東話、港式粵語）中特指「陽物插入陰戶」這個動作，所以算是個穢語。<br><br>　「屌」在台灣經考據最早大量出現於夜店族群的常用語裡，特別是在台北縣市藝人叢聚的夜店區特別時興這個字，當時夜店用語裡「屌」字是用來形容某男很有男子氣概，亦即有個巨大的陽具或性能力特別持久（因此可以很神氣），所以一般來說「屌」字不會用在女子身上，用在女子身上的對應形容詞最接近者為「嬲(台語用語)」，但有貶義。<br><br>　而後「屌」字經過藝人們在媒體上的大量傳用，乃普及於一般青少年間，但由於使用時缺乏詳細註釋，所以後者多半不知道屌字意為「男子因跨下偉大而神氣」，而只片面地將之理解為「很棒、很神氣」的意思。<br><br>　又，目前已知最早將「屌」大量用進口語的藝人，為 Channel [V] 音樂台的前 VJ 吳大維。<br><br>--<br>「鄉民」：<br><br>　最正確的解釋為「活動於台灣大學 PTT 電子佈告欄的人」，這是台灣民眾裡一個次族群的特稱，應該也是目前台灣網路上最大的一個次族群，（第二大應該是……糟糕島「島民」？？）。<br><br>　第二個解釋則同於「魚肉鄉民」的「鄉民」，但在網路上則特指官方（非特指政府）以外的輿論群體，換言之，此處「鄉民」的出現乃是為了要與「官方」有個區別。<br><br>--<br>「網民」：<br><br>　這個詞源於中國大陸，早期只要是會上網的人（例如打網游）就被稱之為「網民」；近期則慢慢變成「一般老百姓裡有參與網路輿論者」的專稱，換句話說，以中共政府官員身份在網路上活動的人，並不被認同為「網民」的一份子。<br><br>--<br>「達人」：<br><br>　「達人」是日文用語，不是台灣用語，下面有人提到過了。同義詞還有「聖手」等（一樣是日文用語）。<br><br>--<br>　『「仆街」台灣解作很鳥、很爛、沒有出息的意思，也很接近「廢材」』<br><br>　上面這個解釋完全錯誤，「仆街」最原本的用法為「咒罵他人橫死」，在台灣用語裡等於「夭壽、膨肚短命（註：膨肚者，屍腐肚脹也）」，在中國普通話裡則完全與「天殺的、殺千刀的」同意。<br><br>--<br>　『台灣的「MM」…』<br><br>　「MM」一詞源自中國大陸，其發源與大陸的拼音文化有關；以上，因此「MM」並非來自台灣。<br><br>--<br>　「kai 子」：<br><br>　無論是香港的「kai 子」，還是台灣、大陸的「凱子」，統統都源自於民國初年用詞「獃子（註：音同「呆子」）」，但因為語文水準低落的緣故，而被誤讀為「凱子」（因為「獃」字跟「凱」字相似）；一開始「凱子」與「呆子/獃子」是同意的，但後來因為地理區隔的緣故，香港保留了「凱子 = 呆子」的用法，台灣則將之逐漸轉意為「富而無智者」。凱子在台灣大約與「盤仔(台語用語)」同意。<br><br>　台灣的「腦殘」與港語的「kai 子」在程度上來說，「腦殘」要比「kai 子」嚴重得多。<br><br>--<br>「白目」：<br><br>　「白目」為台語用詞，「人死目翻」謂之白目，一般來說只有在罵人時才會把「白目」兩個字搬出來用，其意與「夭壽、去死」完全相同；後來由於在網路上用得太普遍了，才慢慢轉換化為名詞，用來指「該死、不知好歹的傢伙」，同義的還有「小白」這個詞。<br><br>　請注意，台灣玩家在網路遊戲裡說「你好白」，通常不是說你皮膚白，而是指你很不知好歹。<br><br>--<br>「三八」、「八婆」：<br><br>　台灣的「三八」與香港的「八婆」完全不同義；「三八」是指忸怩作態、不成規矩的女性；而「八婆」則是指好聽八卦、好說人長短的女子。詳細請見 Wikipedia「八婆」條目。<br><br>--<br>「大大」：<br><br>　「大大」源自於台灣的霹靂布袋戲（去問蔭屍人吧），是「大哥」的「可愛用法」。=_="<br><br>--<br>「衰」：<br><br>　台灣的「衰」是台語用字，音同「雖」，嚴格來說這個台語字是沒對應漢字的，所以「衰」這個用法是近義字對應。<br><br>　香港的「衰」則保留了此漢字更傳統的意思，義同「敗、差、劣、壞」<br><br>--<br>「未夠班」：<br><br>　這個詞在台灣的對應用法應該是「不夠格」，說「你這個肉腳」有點太超過了。<br><br>--<br>「內地」：<br><br>　石頭身為一個認同中國政權的香港人，小弟認為你這一段錯滿多的…<br><br>　所謂「內地」是一個中國的經濟區域用語，肇始於鄧小平的改革開放政策，由於鄧式經改的方式是「由東南到西北，由沿海到內陸」，所以才有了「內地/東南」或「內地/沿海」這種區分方式。<br><br>　所以說，「內地」這個概念應該是在 1982 年到 1989 年之間形成的，特指鄧小平第一階段經濟改革所未包含的省份，也就是「中國未臨海省份，包含河北(京畿)，但不含少數民族聚居省(內蒙、新、藏等…)」。換言之，「內地」是中國內部的經濟地理劃分，其意義不等於「中國國內」；且由於香港的回歸(1997)晚於「內地」一詞的形成時期(1982~1989)，所以「香港」並不在「內地」裡頭，也不在「內地/東南」、「內地/沿海」裡面。<br><br>　關於「內地 =? 中國國內」這個問題，我引用一個詭辯來論證：<br><br>　去問一個海南島人：「你是內地人士嗎？」<br>　海南島人會回答：「不是」<br>　「嗯，那請問『內地』是『中國國內』的意思嗎？」<br>　「應該是吧…」<br>　「你海南島人不是內地人士，因此海南島人不在中國國內，所以海南島是『國外』囉？」<br>　「嗄!? 這個…這個…」]]></description><dc:creator><![CDATA[不笑的老Ｋ]]></dc:creator><pubDate>Jun 22nd 2009 5:13AM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[To 不笑的老Ｋ：<br><br>內地一詞，我沒有從歷史或政治的地方去想。<br>我以一般香港民眾較廣義的認知及普遍的共識去寫這個文章。<br><br>由於香港在回歸以前不少人會有 "我是香港人，我是中國人" 的想法，所以在區分香港、澳門及台灣以外的中國為內地，也把他們稱為內地人。回歸後，雖然香港已是中國的一部份，但為了保持香港的特殊身份(說穿了是要優越感)，所以仍使用內地或大陸一詞作稱呼。這個詞語僅對香港人有用，因為有歷史及社會地位的問題，對持有中國護照的人士並不適用。]]></description><dc:creator><![CDATA[石先生]]></dc:creator><pubDate>Jun 22nd 2009 6:51AM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[老K『大大』考據嚴謹，『鄉民』們醍醐灌頂，受用無窮，真是太『屌』了！]]></description><dc:creator><![CDATA[well]]></dc:creator><pubDate>Jun 22nd 2009 9:26PM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[同意石先生，對香港人來說，海南也是內地<br><br>內地 = 港澳台以外的中國領土]]></description><dc:creator><![CDATA[sciencecw]]></dc:creator><pubDate>Jun 22nd 2009 9:28PM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[K兄：<br><br>就我所知白目並不是到了網路時代才指人不知道好歹<br><br>我小學時代就有這樣的用法了，不單是咒人去死，而卻實是指人不知好歹，不識相，不看場合等等<br><br>我個人是認為白目一詞的精神最接近 "有眼無珠" 這種感覺<br><br>另外，仆街在台灣完全是香港傳來的用法，主要會流行應該是因為 1. 港漫 2. 肥仔黎那篇著名的 "祝你仆街"<br><br>在台灣使用時大部分依舊是被理解咒人橫死街頭，本質上跟香港用法沒有太大差異，不過似乎這詞的嚴重度有差？（在台灣大概就是去死吧，該死的這類普通程度的咒罵語，但聽說在香港算是滿重的髒話？）<br><br>至於說 "在路上摔倒" 這種解釋應該是刻意的誤解搞笑。當然，廣為使用以後好像也開始有人單純以為仆街就是摔倒了。<br>]]></description><dc:creator><![CDATA[??]]></dc:creator><pubDate>Jun 22nd 2009 9:28PM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[還有一個將 "屌" 字流行化的<br>是10幾年前由孫大偉製作的<br>MTV台的一系列廣告: [MTV 好屌!]]]></description><dc:creator><![CDATA[TexasCow]]></dc:creator><pubDate>Jun 22nd 2009 9:28PM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[雖然老K打字很辛苦，但是錯誤還是不少。<br><br>大大是出於"老老大大"。其實帶點尊稱長輩的意思...<br>怎麼可能是大哥，你有看過叫女性大哥的嗎？<br>就算沒看過大大，也該吃過"鮮芋仙"啊. XD<br><br>老老大大：<br>人年事已高。景德傳燈錄˙卷十˙鄂州茱萸山和尚：「雲居問曰：『老老大大漢何不覓個住處？』」宋˙朱弁˙曲洧舊聞˙卷八：「潁叔老老大大，不能以前輩自居，尚何求哉？」<br><br>海角七號的大大則是一種將其稱為外號的相反詼諧用法。<br><br><br>]]></description><dc:creator><![CDATA[gmp3fs]]></dc:creator><pubDate>Jun 22nd 2009 9:29PM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[To gmp3fs:<br><br>　關於「大大」一詞在小弟進行專題研究時，「老老大大」除了稟義相近之外，完全無法與目前的「大大」建立任何演進脈絡，（換言之，樹狀圖是斷掉的… =_="），所以在結論時被歸類到「同義不同源」去。「老老大大」在入清以後就幾乎已經不使用了，是個已經死掉的詞彙，所以若要在今日的「大大」與古書的「老老大大」間建立關聯，就必須找出「大大」一詞因循「老老大大」而使用陡增的事實，但這個事實俺找不到。<br><br>　歹謝，俺治學不力～ m(_ _)m<br><br>--<br>To 問號兄：<br><br>　小弟當初對「白目」兩個字的認知和您完全相同！但是自從作了區域化用語這個專題以後，就在再也不敢把「白目」二字掛在嘴上了。其他如「唬爛(搰卵)」、「靠(考伯)」一類的詞彙也是完全一樣的情況，大陸來的「牛B(牛屄)」當然就更別說了。<br><br>--<br>To 石頭：<br><br>　這要請教一下您跟 sciencecw，請問：「在 1997 年以前，您對『內地』二字的認知，以及您的年紀」；然後再去請教一下目前香港入行 20 年以上的媒體人：「當初『內地』兩字在香港是什麼意思？」。<br><br>　小弟認為研究訓詁學不能忽略「歷史」、亦即「演進過程」，忽略過程容易變得盲從，也就是孔子說的「學而不思則罔」，例如若不知道「屌」這字的前因後果，就容易盲目的將它當成新潮用語而經常掛在嘴上，但在講的時候卻完全不知道自己的用字有多麼粗俗；況且本題在此只需要考究歷史與經濟，政治的成份是可以完全避開的。<br><br>　根據小弟的觀察，「內地」二字在香港回歸前的意義，和中國大陸的「內地」是完全相同的，（因為這本來就是大陸用語），但一般港人並不會在日常用語裡用「內地」二字，這是因為「說大陸是內地」就等於變相地認同中共在香港的主權，而這在當時而言並不是事實（但即將發生），所以那時港人不講「內地」是很正常的。<br><br>　在 97 過後幾年內，「內地」兩個字在港媒出現的次數倏地增加，同時這個詞在口語裡出現的頻率也跟著上升，根據對「內地」二字的認知，可將港人分為以下幾種：<br><br>　1. 不隨便說「內地」二字的人：通常是不認同中共政權的人，或已知道「內地」正確意義的人；後者與「知道屄字意義的人不會隨便脫口說牛屄」的情況一樣。<br><br>　2. 認同中共政權，但對自己為港人持有優越感的人：對這一類人來說，內地二字包不包含中國沿海省份並不重要，只要能區分香港人與大陸人就夠了，（這解釋了為何「內地」兩個字就能打死全中國各省份）；所以當這些人說出「你們內地來的人」時，通常是帶有一點點蔑視意味，並有將香港人獨立於中國人之外的意思。<br><br>　上面這種情況不獨香港人有，中國內部也是一樣，當上海人脫口說出「你們內地來的」這話的同時，多半也帶有一種富人對窮人的鄙視。同樣的事情台灣也有，不過情節要輕很多，例如「內山來的」，（內山是啥？就是台灣的「內地」啦！）。<br><br>　3. 最後一種，不知道「內地」兩字意義的來龍去脈，只是「爸爸爺爺有在用，兒子孫子跟著用」的人：這一類人多半年紀很輕，或教育程度較低（這很少），大部分都是在 97 年以後才踏入社會，換言之，這些人目前通常都在 28 歲以下。<br><br>　那麼，大部分的香港人是屬於以上三種的哪一種？這不是您石頭或俺老Ｋ說說就算數的，輕易說出「大部分人如何如何」這樣子的話，很容易被吹毛求疵的人問倒（例如：您說的大部分是多少比例的香港人？您做了多少份問卷？有效份數是多少？等等…）；所幸！這課題已經有人作過了，上面這三個選項大約是小弟在 2002 或 2003 年時，幫香港中文大學社科院某生填寫的問卷設題，小弟繳卷時，第一類港人已有四百卷以上，超過港人投卷總數的九成強。<br><br>　在實務上，小弟建議盡量避免在「癮科技中文版」裡使用「內地」二字，因為「癮科技中文版」的讀者包含了兩岸三地以及全球所有的華人，而「內地」一詞對兩岸三地的人卻有著不同的解釋：<br><br>　大陸人：內地？內陸省份吧！（同時腦子裡忽然浮現一幅「農民工」圖）<br>　香港人：內地？就中國啊…（中國的哪些省份？有差別嗎？）<br>　台灣人：內地？南投嗎？什麼!?中國大陸？胡扯！（怒怒怒）<br><br>由於以上理由，「大陸地區就寫大陸、香港地區就寫香港、台灣地區就寫台灣」，還是最保險的寫法了。]]></description><dc:creator><![CDATA[不笑的老Ｋ]]></dc:creator><pubDate>Jun 22nd 2009 9:31PM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[老 K 兄：<br><br>我念中文系的妹妹說 靠／靠杯 真正的源頭應該是 "考妣", 也就是咒人家死父母，或罵人家是死了父母的野孩子。<br><br>一般民眾的誤解則以為靠杯其實是 "哭爸", 也就是罵人 "大呼小叫的，莫非是你爸爸死了嗎？" 雖然說是誤解，但是也很巧地與正確的意思相去不遠。<br><br>至於 "考伯" 一說的典故為何？還請老K 開示<br><br>p.s. 我在癮科科上的 ID 其實應該是 "六百". 上次上傳了頭像圖片以後就莫名其妙變成兩個問號了 :(]]></description><dc:creator><![CDATA[??]]></dc:creator><pubDate>Jun 22nd 2009 11:16PM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[To 六百兄：<br><br>　原來您是六百，失敬失敬；名字變成問號的問題，只要重新設定一次暱稱就可以解決了。<br><br>　回到正題，您妹妹對「靠」這個口語的說明完全正確，「考伯」的緣由也與此同源。<br><br>　粗話「靠(大陸：cao)」的字源來自「考妣」一詞，「考者，亡父也；妣者，亡母也」，禮記．曲禮下：「生曰父、曰母、曰妻；死曰考、曰妣、曰嬪」；單用一個「考」字是指「已經過世的父親」，或者延伸解釋為「父親過世」這件事。<br><br>　而台語的「靠白(考伯)」則來自於閩南地區「牽亡(魂)」的習俗，擔當牽亡儀式的師公(道士)會持翠竹、銅鈴在肇死的地點喊：「顯考林公○○魂歸來兮」一類的辭令，偷懶一點的則喊「顯考公林○○如何如何」或「考公林○○如何如何」；前面「林公」的「公」是成年男子稱謂，如果這個男子累有俸祿則稱之為「伯」（古代稱伯就表示領有封地了），有時為了表示對死者的敬意，這些負責禮殯的人會不稱「公」而改稱「伯」，藉以討好死者家屬。所以「顯考林伯○○」、「顯『考伯』林○○」以及「『考伯』林○○」這樣的辭令就會出現在老百姓的牽亡儀式中。<br><br>　小弟的曾祖父在清朝擔任一個兩石的官，所以他訃辭裡的稱呼就是顯考伯○○，一般來說這個稱呼也會被刻在墓碑上，普通人多半是「顯考○公○○諡○○之墓」，但小弟曾祖父的碑銘則有點不同，他刻的是「顯考○修職郎○○諡○○佳城」，這邊的修職郎原本該用「伯」的，但是因為他擔任的是部門首長級的官，不是普通的公務員（特別是對漢人來說），所以後代子孫就刻意把官銜給刻了上去。各位下次去掃墓時，不妨留意一下一些古墳的碑銘，很有意思。<br><br>　雖然有「考」、「顯考伯、公」這樣的訃辭，但並不存在「考母(哭母)」或「妣母」；一般來說對女性亡者的稱呼都只有「顯妣○○○(未嫁)」或「顯妣○氏○○(已嫁)」，任官者的妻子了不起再加個「夫人」或「太夫人(高壽)」，如此簡陋是因為中國古代重男輕女的緣故。所以說，「哭母」這粗話完全只是為了附會「考伯」的諧音「哭爸」而來，沒有古禮上的典故。<br><br>　最後，「考妣」的「考」的唸法應同台語「考試」的「考」，而不是「靠/cao」或「哭」的台語發音，唸成「靠」純粹是要呼應「哭爸」這個詞而已 --- 簡單來說這是個「閩南人的惡趣味」。]]></description><dc:creator><![CDATA[不笑的老Ｋ]]></dc:creator><pubDate>Jun 23rd 2009 2:34AM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[To 不笑的老Ｋ：<br><br>我手上並沒有調查報告，也正是28以下的一群，恐怕我很難說服你。只是，你那調查結果實在與我平日所見的情況有相當差距。如果要我估計，我會認為2,3類人各半，第1類是極少數，至少，我暫時未曾認識任何一個把「大陸」「內地」兩詞區分開來的香港人。即使是60歲以上，都是會說「你番內地呀？」or「番大陸？」。當然，我也不排除，28歲以上的人反被28歲以下的人感染而使用「內地」一詞的可能性。<br><br>歷史是重要的，但石先生在上文中描述現時香港的用法，當中所言並沒有錯。But I want to make another point，香港人對此字的詞源並不重視。首先，香港人用「內地」、「大陸」有時有一點蔑視的意味，但此兩詞本身對香港人來說是中性的。只是在特殊情況下如「哇！果個大陸女人係度吐痰！」(甚至會用「大陸」而不用「內地」)，這些詞才會帶貶義。因此，我認為，蔑視的意味其實跟此兩字的詞源無關。其次，即使是不認同中共政權的人亦會用這個詞語，甚至是「生果」日報等反中報紙亦「內地」「大陸」並用，因此，這兩字在港人眼中是等同的，並且作為慣用語使用，恐怕已經沒有人理會兩詞本來的分別。]]></description><dc:creator><![CDATA[sciencecw]]></dc:creator><pubDate>Jun 23rd 2009 10:40AM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[To sciencecw:<br><br>　俺的看法是：石頭既然將有本事將「內地」二字及他的主觀認知，發表在這個全球華人都看得到的地方，就有義務將這個詞的來龍去脈搞清楚，並且將這個詞的緣由告訴大家。<br><br>　在 1997 年以前，香港人是不講「內地」這兩個字的，因為當時中共政權尚未及至香港，所以港人並不認同中國任何一個省份是香港人的「內地」。<br><br>　到了 1997 香港回歸後以至於 2003 年為止，「內地」在香港的意義和大部分中國大陸人的認知是相同的，也就是指「中國未臨海的省份」，此時香港主流媒體並不會單獨地使用「內地」兩字，而是用「中國內地」或「大陸內地」這樣子的詞彙，在某種意義上，這代表了港人的自主意識。<br><br>　然而到了 2003 年中旬，香港發生了一件大事，那就是「中共中宣部擬使基本法廿三條立法」這件事（說好「五十年不變」的，結果第六年就開始癢了），在這段時間裡面，香港各個大學做了大量的民意調查、專案研究來確立所謂的「大部分香港人的共識」，這期間裡光「香港大學」、「香港科技大學」以及「香港中文大學」這三所院校，就同時有五個以上的相關專題在同時進行，小弟上面所提到的那份問卷也包含在其中。<br><br>　您無法想像 --- 那時大部分的港人都「不認同」使用「內地(=中國)」這個詞彙，甚至有九成受訪者選了「答案 1.」，2003 年是香港回歸後港人自主意識最為高漲的一年，其高亢程度直接導致了「香港七一大遊行」的發生（請參閱文末鏈結一）以及「基本法二十三條立法」在香港的潰敗（請參閱文末鏈結二）。<br><br>　中共在這次失敗以後，徹底檢討了其躁進的香港策略，並確立了所謂「教化先行、經濟隨後」的「香港地位正常化策略（香港改制直轄市）」，這策略的第一步就是「控制香港大众媒体，教育单位，使港民接受简体中文与中国式用字。」；根據以上理由，從 2004 年元旦起，中共便通令港府以及其旗下報紙與可控制的媒體統一使用「內地」二字代表「中國」。於是我們就看見自 2004 年起 ---「內地」二字開始大量出現在港府政令以及以文匯報為首的各種媒體上。<br><br>　所以說，「內地=中國」這種概念並不是偶然間凝聚起來的，而是有計劃運作媒體以後的結果。香港大部分的年輕人、網路族、電視族都接受了這個說法，這原本沒什麼大不了，但可怕的是這些人一下子就忘記了原本整件事情的來龍去脈，以為「內地=中國」是一直以來皆如此的概念（不是才過了五年而已嗎？這麼快就忘記了？），甚至在電子平面媒體上傳遞「大部分港人對此二字的概念一直以來皆如此」這種說法。<br><br>　小弟以一個台灣商賈的角度來看，上面這種作法差不多就是「為中國政府向全世界進行政令宣導」，雖然小弟也常常替中國政府宣傳政令（例如「統一回台投票給馬英九」一類），但從來沒有像這些香港年輕人進行的這麼『忘我』過。<br><br>　香港中堅世代目前看起來有些問題，第一：似乎沒有主動追求事實的意願，例如石頭在這邊寫了好幾次的「內地」，也被部份 engadgeter 批評了好幾次，但好像從來沒想到過要去搞清楚「內地」到底原本是怎麼回事。<br><br>　第二：道德觀念薄弱，像是「以正面的口吻介紹山寨機」這件事情；剽竊他人的創意、掩蓋電磁波可能危害人體的事實，關於這些東西 --- 無論大陸老百姓再怎樣窮買不起手機、無論中國國內的民族主義再怎麼高漲，也不可以將之合理化，甚至還向外輸出。如果要介紹這些東西，像小薑那樣正反表列，並且將編輯本人的期望寫出來，才是比較可取的做法，（縱使冒著被一群情緒化讀者批評的可能也該這樣）。<br><br>　希望你們這群 >28yrs 世代能好好把香港撐住，俺們台商還得靠你們這把傘遮風擋雨呢！<br><br><br>--<br>一、陳韜文教授與鍾庭耀博士的香港民意調查報告<br><a href="http://hkupop.hku.hk/chinese/resources/bl23/index.html" rel="nofollow">http://hkupop.hku.hk/chinese/resources/bl23/index.html</a><br><br>二、中宣部輔導港府建置的「基本法二十三條」推廣網站<br><a href="http://www.basiclaw23.gov.hk/chinese/index.htm" rel="nofollow">http://www.basiclaw23.gov.hk/chinese/index.htm</a>]]></description><dc:creator><![CDATA[不笑的老Ｋ]]></dc:creator><pubDate>Jun 24th 2009 7:40AM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[我也有參與七一遊行，然而用「內地」一詞的確不是04年後才開始的。<br><br>「內地=中國」的來龍去脈我並沒有忘記，97前的確是少見「內地」一詞；<br>但97以後，無論是民主派還是親中央的人士，都開始「自動自覺」使用這字，根本不需中央洗腦。<br>即便是長毛都用「內地」一詞，由此可見用這字跟認不認同中共實在無關。<br><br>要是真的有被中央洗腦，我實在很難相信自己會被「洗腦」得如此徹底......(那時大部分的港人都「不認同」使用「內地(=中國)」這個詞彙，甚至有九成受訪者選了「答案 1.」)...我實在難以想像...現在不會有人選一，當時我參與七一遊行時如何政治意識高漲也不會填一<br><br>而且，即使我們這樣被洗腦了，又有用嗎？香港人還是照樣反中。「內地」一詞真有如此重要性嗎？要代表了港人的自主意識，上高登一大堆，「土共」「共鏟擋」等，相比，「內地」則全然沒有政治色彩。]]></description><dc:creator><![CDATA[sciencecw]]></dc:creator><pubDate>Jun 24th 2009 9:54AM</pubDate></item><item><title><![CDATA[Comments on ç³å°æ¬ï¼æ¸¯å°ç¨èªå¤§ä¸åï¼ç¶²çµ¡ç¨èªåä¸­åç¨±å¼ï¼ï¼å·²æ´æ°ï¼]]></title><link>http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</link><guid isPermaLink="true">http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/</guid><description><![CDATA[To sciencecw:<br><br>　sciencecw 兄請冷靜。<br><br>　小弟沒用「洗腦」這兩個字，只是覺得香港新生代可塑性高、或者接受度高而已。<br><br>　小弟回應的重點是：使用敏感詞彙應剛注意地點與時機，才不會招來額外的麻煩，否則就應該詳細說明這些用詞的來由以及歷史意義，以免造成者的偏義理解或爭執，（畢竟本站讀者來自四面八方）。<br><br>　此外，小弟回應的重點在於結論那兩段，請查察。可以的話，請針對最後提的那兩點進行討論。]]></description><dc:creator><![CDATA[不笑的老Ｋ]]></dc:creator><pubDate>Jun 24th 2009 10:03AM</pubDate></item></channel></rss>