Skip to Content

Engadget >> 不可不看 >> 香港黎料 >> 精彩圖集 | AOL >> Today >> 時尚樂活 >> 影視娛樂 >> 精彩圖集
AOL Tech

滑鼠左鍵測試器

石專欄:港台用語大不同(網絡用語及中國稱呼)(已更新)

文章分類: 香港消息



石先生記得曾經有一集的 "我愛黑澀會" 請來趙哥作嘉賓,然後以比賽形式,問趙哥及美眉一些網絡用語,看誰比較厲害。這個題目的想法從那個時候已經有,題目一直扔在後台,沒有把它完成。最近比較有空,總算可以完成這個題目了。(P.S. 這陣子沒什麼記者會)

如前文所說(石專欄:港台用語大不同(科技及日期)),香港及台灣雖然使用相同文字,但實際使用上分別挺多,而且習慣也不一樣,除了在英文字詞使用上有別,一些網絡用語的分別更大,像潛水 與 CD-Rom 均意指一些在網絡上不流言、不發文的人,你知道嗎?另外,你知道「仆街」在香港及台灣分別解什麽嗎?以下是一些香港及台灣網絡用語的分別,有興趣可以看一下。

借此機會,石先生也講一下香港在使用中國、大陸、內地及國內這些字詞的情況。

網絡用語:

  • 「O 嘴」 這個字詞在就像台灣的 「囧」,有驚訝、無奈之意。香港使用「 O 嘴」這個字詞,原因是大家在表達無奈的時候,總會發出 "Oooo" 的聲音,嘴巴呈 O 型,所以有 「O 嘴」這個字詞的出現。香港另一個使用方法是 Orz。
  • 「網民」 意思與「鄉民」近似,指經常上網的民眾。由於香港傳統媒體近年喜歡從網上討論區等找尋一些意見來報導,為了作出分辨,「網民」一詞應運而生。台灣指的「鄉民」一般指的是PTT的使用者,沒用PTT的人基本上不太會自稱鄉民。
  • 「電車男」 一詞來自日本電影電車男,意思上與台灣的「宅男」差不多,指一群經常在上網玩遊戲的「網民」,在香港的解釋較接近日本的「御宅族」。
  • 「神級」 指的是在特定遊戲或事情上達到最高或無人能及的境界,使用上與台灣的「達人」、「聖手」類同。
  • 「上台」 在香港指與電訊營運商簽訂合約,然後以較低價格購買電話的情況。例如:只要你「上台」,iPhone 3G 即有零機價優惠。解釋與台灣的「專案」差不多。
  • 「仆街」這個詞在香港是常見的髒話之一(香港也有人以「百佳」作讀音,),大部份人以字面解「仆倒在街上」,但更早期解作有人仆卧在街道上,死在路邊無人收屍。這個詞同時可解作一個人很差的意思。台灣解作很鳥、很爛、沒有出息的意思,也很接近「廢材」。

  • 「十扑」在香港指支持他人的言論或行為。情況跟台灣的「推」差不多。
  • 台灣的 「推」 或大陸的 「頂」,一般解讀為 支持原文,頂住帖子,不讓帖子往下沉的意思,在香港也有用「PUSH」。如果講 「頂你」 的話,一般香港會解讀為 「頂你個肺」,是不好的意思。
  • 台灣的 「MM」 或 「美眉」 在香港沒有這樣的字詞或特別的網絡用語。香港一般以「靚女」來稱呼而已。但因為台灣綜藝節目 "我愛黑澀會" 的出現,所以香港年青人也會明白「美眉」這個字。
  • 「潛水」這個詞在台灣意指一些在論壇上註冊以後很少發文的行為,指一些註冊會員從來不露面。在香港我們以 CD-Rom 來稱呼這些人,因為這些人就像 「CD-Rom」 一樣,只會讀資料,卻不會寫。
  • 「腦殘」 在台灣是用來羞辱他人、形容他人缺乏智商。在香港也有類似的用詞。這個字詞為潮語中的 「kai 子」,這個字主要用來形容一些人傻、愚味、呆笨,與台灣的「腦殘」有類似的意思。與中國大陸的「凱子」有相同意思。在程度上來說,「腦殘」要比「kai 子」嚴重得多。
  • 「三八」 這個台灣字詞在香港以 「八婆」來稱呼,兩者意思基本上是差不多的,只是香港主要針對一些講是非、講八卦的人。台灣指忸怩作態、不成規矩的女生。
  • 「夯」 這個字在台灣現在解讀成很紅、很 Popular 的意思。古義指用來敲打地基,使其結實的工具。在香港,形容會用 「紅」 這個字,講物品或產品的話則用「潮」 這個字。
  • 「白目」 在台灣指人不知好歹。但在香港的網絡遊戲上指一些經常不明白指示的 「kai 子」,較 「kai 子」更進一步,有令人憤怒,想教訓一番的意思。
  • 「大大」 在台灣的網絡上有尊稱他人之義。在香港尊稱他人則以「兄台」、「巴打」這些字詞。

  • 癮科技常用的 「科科」 意指網絡宅男的笑聲,這個字在香港也沒有特定的字詞。笑聲一般以 XD、haha、hehe、heeeee 等字詞來表示。(「笑爆嘴」也有類似意義。)
  • 「衰」這個字詞在台灣解釋是倒楣。香港解釋為壞、差、劣。台灣例子:我今天很衰(倒楣)啊!香港例子:這個人很衰(壞)。
  • 「秀出來」,這個字詞在香港不會以中文打出來,會以英文 show 出來作字詞。
  • 「未夠班」在台灣有「不夠格」、「你這個肉腳」的意思,香港的意思類同,指一個人程度還不夠,不能升班的情況,後來慢慢轉變為形容一個人還不到水平。
石專欄:港台用語大不同(科技名詞及日期)


到底是中國、大陸、內地 還是國內?

小編寫這個題目沒有挑起罵戰的意思,僅希望大家了解一下香港在使用這幾個字詞的情況。不管中國、大陸、內地還是國內,這四個字詞在一般的情況下,香港同樣解作中華人民共和國(不包括香港、澳門及台灣)。

當然,香港已經回歸中華人民共和國十年以上,而且正確的名稱為中華人民共和國香港特別行政區。但在普遍理解上,中國、大陸、內地、中國大陸、中國內地、國內等詞仍解被解讀為香港以外的中國領土。

在香港回歸以前,傳媒已經使用這樣的字詞。這是因為兩地的文化有所差異,而且使用這樣的稱呼在助於香港人清楚的理解文章所描述的地方。

小編記得在早期的文章有使用國內一詞來形容中國內地,這樣的做法絶對沒有任何政治上的意思,只是習慣了把中國內地稱為國內。為免引起罵戰,小編已改用中國大陸一詞,以免引起部份台灣朋友的不滿。

P.S. 感謝各方好友幫忙補完。


相關新聞

訂閱本篇回應

讀者回應 (第 1 頁 / 共 4 頁)

市場快訊



精彩圖集

Intel free-glass 3D
Intel Infoscope
LG X300
Dell Inspiron 15 (with Core i5)
Dell Inspiron 15
Jetta Pleo
Dell  UltraSharp U2711 WQHD LCD
Energizer new power solutions
Tohiba NB305

 


關於Engadget 中文版

Engadget是一個站在消費者立場的數位頻道,每天更新超過10篇的科技玩意新聞。Engadget的收益來自於廣告,而網站所有的廣告都會明確標示,不會讓讀者有所混淆,所刊登的每一則文章絕對不作置入性報導,這也是Engadget最重視的精神。

AOL.tw 新聞