石專欄:港台用語大不同(網絡用語及中國稱呼)(已更新)
文章分類: 香港消息

石先生記得曾經有一集的 "我愛黑澀會" 請來趙哥作嘉賓,然後以比賽形式,問趙哥及美眉一些網絡用語,看誰比較厲害。這個題目的想法從那個時候已經有,題目一直扔在後台,沒有把它完成。最近比較有空,總算可以完成這個題目了。(P.S. 這陣子沒什麼記者會)
如前文所說(石專欄:港台用語大不同(科技及日期)),香港及台灣雖然使用相同文字,但實際使用上分別挺多,而且習慣也不一樣,除了在英文字詞使用上有別,一些網絡用語的分別更大,像潛水 與 CD-Rom 均意指一些在網絡上不流言、不發文的人,你知道嗎?另外,你知道「仆街」在香港及台灣分別解什麽嗎?以下是一些香港及台灣網絡用語的分別,有興趣可以看一下。
借此機會,石先生也講一下香港在使用中國、大陸、內地及國內這些字詞的情況。
網絡用語:
- 「O 嘴」 這個字詞在就像台灣的 「囧」,有驚訝、無奈之意。香港使用「 O 嘴」這個字詞,原因是大家在表達無奈的時候,總會發出 "Oooo" 的聲音,嘴巴呈 O 型,所以有 「O 嘴」這個字詞的出現。香港另一個使用方法是 Orz。
- 「網民」 意思與「鄉民」近似,指經常上網的民眾。由於香港傳統媒體近年喜歡從網上討論區等找尋一些意見來報導,為了作出分辨,「網民」一詞應運而生。台灣指的「鄉民」一般指的是PTT的使用者,沒用PTT的人基本上不太會自稱鄉民。
- 「電車男」 一詞來自日本電影電車男,意思上與台灣的「宅男」差不多,指一群經常在上網玩遊戲的「網民」,在香港的解釋較接近日本的「御宅族」。
- 「神級」 指的是在特定遊戲或事情上達到最高或無人能及的境界,使用上與台灣的「達人」、「聖手」類同。
- 「上台」 在香港指與電訊營運商簽訂合約,然後以較低價格購買電話的情況。例如:只要你「上台」,iPhone 3G 即有零機價優惠。解釋與台灣的「專案」差不多。
- 「仆街」這個詞在香港是常見的髒話之一(香港也有人以「百佳」作讀音,),大部份人以字面解「仆倒在街上」,但更早期解作有人仆卧在街道上,死在路邊無人收屍。這個詞同時可解作一個人很差的意思。台灣解作很鳥、很爛、沒有出息的意思,也很接近「廢材」。

- 「十扑」在香港指支持他人的言論或行為。情況跟台灣的「推」差不多。
- 台灣的 「推」 或大陸的 「頂」,一般解讀為 支持原文,頂住帖子,不讓帖子往下沉的意思,在香港也有用「PUSH」。如果講 「頂你」 的話,一般香港會解讀為 「頂你個肺」,是不好的意思。
- 台灣的 「MM」 或 「美眉」 在香港沒有這樣的字詞或特別的網絡用語。香港一般以「靚女」來稱呼而已。但因為台灣綜藝節目 "我愛黑澀會" 的出現,所以香港年青人也會明白「美眉」這個字。

- 「潛水」這個詞在台灣意指一些在論壇上註冊以後很少發文的行為,指一些註冊會員從來不露面。在香港我們以 CD-Rom 來稱呼這些人,因為這些人就像 「CD-Rom」 一樣,只會讀資料,卻不會寫。
- 「腦殘」 在台灣是用來羞辱他人、形容他人缺乏智商。在香港也有類似的用詞。這個字詞為潮語中的 「kai 子」,這個字主要用來形容一些人傻、愚味、呆笨,與台灣的「腦殘」有類似的意思。與中國大陸的「凱子」有相同意思。在程度上來說,「腦殘」要比「kai 子」嚴重得多。
- 「三八」 這個台灣字詞在香港以 「八婆」來稱呼,兩者意思基本上是差不多的,只是香港主要針對一些講是非、講八卦的人。台灣指忸怩作態、不成規矩的女生。
- 「夯」 這個字在台灣現在解讀成很紅、很 Popular 的意思。古義指用來敲打地基,使其結實的工具。在香港,形容會用 「紅」 這個字,講物品或產品的話則用「潮」 這個字。
- 「白目」 在台灣指人不知好歹。但在香港的網絡遊戲上指一些經常不明白指示的 「kai 子」,較 「kai 子」更進一步,有令人憤怒,想教訓一番的意思。
- 「大大」 在台灣的網絡上有尊稱他人之義。在香港尊稱他人則以「兄台」、「巴打」這些字詞。
- 癮科技常用的 「科科」 意指網絡宅男的笑聲,這個字在香港也沒有特定的字詞。笑聲一般以 XD、haha、hehe、heeeee 等字詞來表示。(「笑爆嘴」也有類似意義。)
- 「衰」這個字詞在台灣解釋是倒楣。香港解釋為壞、差、劣。台灣例子:我今天很衰(倒楣)啊!香港例子:這個人很衰(壞)。
- 「秀出來」,這個字詞在香港不會以中文打出來,會以英文 show 出來作字詞。
- 「未夠班」在台灣有「不夠格」、「你這個肉腳」的意思,香港的意思類同,指一個人程度還不夠,不能升班的情況,後來慢慢轉變為形容一個人還不到水平。

到底是中國、大陸、內地 還是國內?
小編寫這個題目沒有挑起罵戰的意思,僅希望大家了解一下香港在使用這幾個字詞的情況。不管中國、大陸、內地還是國內,這四個字詞在一般的情況下,香港同樣解作中華人民共和國(不包括香港、澳門及台灣)。
當然,香港已經回歸中華人民共和國十年以上,而且正確的名稱為中華人民共和國香港特別行政區。但在普遍理解上,中國、大陸、內地、中國大陸、中國內地、國內等詞仍解被解讀為香港以外的中國領土。
在香港回歸以前,傳媒已經使用這樣的字詞。這是因為兩地的文化有所差異,而且使用這樣的稱呼在助於香港人清楚的理解文章所描述的地方。
小編記得在早期的文章有使用國內一詞來形容中國內地,這樣的做法絶對沒有任何政治上的意思,只是習慣了把中國內地稱為國內。為免引起罵戰,小編已改用中國大陸一詞,以免引起部份台灣朋友的不滿。
P.S. 感謝各方好友幫忙補完。









讀者回應 (第 1 頁 / 共 4 頁)
葉殷 @ Jun 21st 2009 10:19PM
有多少台灣的朋友知道"屌"在香港是髒話呢?
很久以前第一次到台灣網站時常看到人在說嘩真屌真屌.....
hedula @ Jun 21st 2009 11:01PM
「屌」這就跟「棒」的原意是一樣的嚕~
「好的棒」與「好的屌」被形容為好的標準以上,
由此可知,台灣仍然處於男性地位為大的男性社會…
francis @ Jun 21st 2009 11:09PM
屌當然是髒話.
但台語的"對"跟廣東話的"屌"發音接近.
所以在香港不是用台語"對來對去"囉~~~
路人 @ Jun 21st 2009 11:46PM
更正一下
「屌」不是指這根「棒」啊
「屌」以英文比喻的話,
它是一個verb, 所以應該是fuck
以不是penis
tangdon @ Jun 22nd 2009 12:56AM
"屌"一開始最常聽的是"周X倫"這類在說的"這個屌""那個屌".....
然後就有一堆青少年有樣學樣起來了
fusion @ Jun 22nd 2009 2:28PM
屌在中文原意是男性生殖器,當然不是雅字。
這字眼,在台灣大概是1989年開始流行起來的,那時候周杰倫還在練鋼琴吧....
最早的用法是「誰屌你啊」,意同「誰理你啊 / 沒人要理會你啦」。後期轉變為用「鳥」一字代用,避免過度粗俗。
再過個五年左右,才用來代換西方「cool / in」之類的詞意。
不笑的老K @ Jun 22nd 2009 5:13AM
喔喔喔~石頭這篇可是癮科技有史以來第一篇將姓氏掛在第一個字的專欄,與「小薑雜談」相比顯然『認真程度』不同;站在鼓勵獨立寫做的立場上,大家應該盡量避免批評,多一點指正與鼓勵才是!
--
關於「屌」字:
「屌」在粵語(廣東話、港式粵語)中特指「陽物插入陰戶」這個動作,所以算是個穢語。
「屌」在台灣經考據最早大量出現於夜店族群的常用語裡,特別是在台北縣市藝人叢聚的夜店區特別時興這個字,當時夜店用語裡「屌」字是用來形容某男很有男子氣概,亦即有個巨大的陽具或性能力特別持久(因此可以很神氣),所以一般來說「屌」字不會用在女子身上,用在女子身上的對應形容詞最接近者為「嬲(台語用語)」,但有貶義。
而後「屌」字經過藝人們在媒體上的大量傳用,乃普及於一般青少年間,但由於使用時缺乏詳細註釋,所以後者多半不知道屌字意為「男子因跨下偉大而神氣」,而只片面地將之理解為「很棒、很神氣」的意思。
又,目前已知最早將「屌」大量用進口語的藝人,為 Channel [V] 音樂台的前 VJ 吳大維。
--
「鄉民」:
最正確的解釋為「活動於台灣大學 PTT 電子佈告欄的人」,這是台灣民眾裡一個次族群的特稱,應該也是目前台灣網路上最大的一個次族群,(第二大應該是……糟糕島「島民」??)。
第二個解釋則同於「魚肉鄉民」的「鄉民」,但在網路上則特指官方(非特指政府)以外的輿論群體,換言之,此處「鄉民」的出現乃是為了要與「官方」有個區別。
--
「網民」:
這個詞源於中國大陸,早期只要是會上網的人(例如打網游)就被稱之為「網民」;近期則慢慢變成「一般老百姓裡有參與網路輿論者」的專稱,換句話說,以中共政府官員身份在網路上活動的人,並不被認同為「網民」的一份子。
--
「達人」:
「達人」是日文用語,不是台灣用語,下面有人提到過了。同義詞還有「聖手」等(一樣是日文用語)。
--
『「仆街」台灣解作很鳥、很爛、沒有出息的意思,也很接近「廢材」』
上面這個解釋完全錯誤,「仆街」最原本的用法為「咒罵他人橫死」,在台灣用語裡等於「夭壽、膨肚短命(註:膨肚者,屍腐肚脹也)」,在中國普通話裡則完全與「天殺的、殺千刀的」同意。
--
『台灣的「MM」…』
「MM」一詞源自中國大陸,其發源與大陸的拼音文化有關;以上,因此「MM」並非來自台灣。
--
「kai 子」:
無論是香港的「kai 子」,還是台灣、大陸的「凱子」,統統都源自於民國初年用詞「獃子(註:音同「呆子」)」,但因為語文水準低落的緣故,而被誤讀為「凱子」(因為「獃」字跟「凱」字相似);一開始「凱子」與「呆子/獃子」是同意的,但後來因為地理區隔的緣故,香港保留了「凱子 = 呆子」的用法,台灣則將之逐漸轉意為「富而無智者」。凱子在台灣大約與「盤仔(台語用語)」同意。
台灣的「腦殘」與港語的「kai 子」在程度上來說,「腦殘」要比「kai 子」嚴重得多。
--
「白目」:
「白目」為台語用詞,「人死目翻」謂之白目,一般來說只有在罵人時才會把「白目」兩個字搬出來用,其意與「夭壽、去死」完全相同;後來由於在網路上用得太普遍了,才慢慢轉換化為名詞,用來指「該死、不知好歹的傢伙」,同義的還有「小白」這個詞。
請注意,台灣玩家在網路遊戲裡說「你好白」,通常不是說你皮膚白,而是指你很不知好歹。
--
「三八」、「八婆」:
台灣的「三八」與香港的「八婆」完全不同義;「三八」是指忸怩作態、不成規矩的女性;而「八婆」則是指好聽八卦、好說人長短的女子。詳細請見 Wikipedia「八婆」條目。
--
「大大」:
「大大」源自於台灣的霹靂布袋戲(去問蔭屍人吧),是「大哥」的「可愛用法」。=_="
--
「衰」:
台灣的「衰」是台語用字,音同「雖」,嚴格來說這個台語字是沒對應漢字的,所以「衰」這個用法是近義字對應。
香港的「衰」則保留了此漢字更傳統的意思,義同「敗、差、劣、壞」
--
「未夠班」:
這個詞在台灣的對應用法應該是「不夠格」,說「你這個肉腳」有點太超過了。
--
「內地」:
石頭身為一個認同中國政權的香港人,小弟認為你這一段錯滿多的…
所謂「內地」是一個中國的經濟區域用語,肇始於鄧小平的改革開放政策,由於鄧式經改的方式是「由東南到西北,由沿海到內陸」,所以才有了「內地/東南」或「內地/沿海」這種區分方式。
所以說,「內地」這個概念應該是在 1982 年到 1989 年之間形成的,特指鄧小平第一階段經濟改革所未包含的省份,也就是「中國未臨海省份,包含河北(京畿),但不含少數民族聚居省(內蒙、新、藏等…)」。換言之,「內地」是中國內部的經濟地理劃分,其意義不等於「中國國內」;且由於香港的回歸(1997)晚於「內地」一詞的形成時期(1982~1989),所以「香港」並不在「內地」裡頭,也不在「內地/東南」、「內地/沿海」裡面。
關於「內地 =? 中國國內」這個問題,我引用一個詭辯來論證:
去問一個海南島人:「你是內地人士嗎?」
海南島人會回答:「不是」
「嗯,那請問『內地』是『中國國內』的意思嗎?」
「應該是吧…」
「你海南島人不是內地人士,因此海南島人不在中國國內,所以海南島是『國外』囉?」
「嗄!? 這個…這個…」
石先生 @ Jun 22nd 2009 6:51AM
To 不笑的老K:
內地一詞,我沒有從歷史或政治的地方去想。
我以一般香港民眾較廣義的認知及普遍的共識去寫這個文章。
由於香港在回歸以前不少人會有 "我是香港人,我是中國人" 的想法,所以在區分香港、澳門及台灣以外的中國為內地,也把他們稱為內地人。回歸後,雖然香港已是中國的一部份,但為了保持香港的特殊身份(說穿了是要優越感),所以仍使用內地或大陸一詞作稱呼。這個詞語僅對香港人有用,因為有歷史及社會地位的問題,對持有中國護照的人士並不適用。
well @ Jun 22nd 2009 9:26PM
老K『大大』考據嚴謹,『鄉民』們醍醐灌頂,受用無窮,真是太『屌』了!
sciencecw @ Jun 22nd 2009 9:28PM
同意石先生,對香港人來說,海南也是內地
內地 = 港澳台以外的中國領土
?? @ Jun 22nd 2009 9:28PM
K兄:
就我所知白目並不是到了網路時代才指人不知道好歹
我小學時代就有這樣的用法了,不單是咒人去死,而卻實是指人不知好歹,不識相,不看場合等等
我個人是認為白目一詞的精神最接近 "有眼無珠" 這種感覺
另外,仆街在台灣完全是香港傳來的用法,主要會流行應該是因為 1. 港漫 2. 肥仔黎那篇著名的 "祝你仆街"
在台灣使用時大部分依舊是被理解咒人橫死街頭,本質上跟香港用法沒有太大差異,不過似乎這詞的嚴重度有差?(在台灣大概就是去死吧,該死的這類普通程度的咒罵語,但聽說在香港算是滿重的髒話?)
至於說 "在路上摔倒" 這種解釋應該是刻意的誤解搞笑。當然,廣為使用以後好像也開始有人單純以為仆街就是摔倒了。
TexasCow @ Jun 22nd 2009 9:28PM
還有一個將 "屌" 字流行化的
是10幾年前由孫大偉製作的
MTV台的一系列廣告: [MTV 好屌!]
gmp3fs @ Jun 22nd 2009 9:29PM
雖然老K打字很辛苦,但是錯誤還是不少。
大大是出於"老老大大"。其實帶點尊稱長輩的意思...
怎麼可能是大哥,你有看過叫女性大哥的嗎?
就算沒看過大大,也該吃過"鮮芋仙"啊. XD
老老大大:
人年事已高。景德傳燈錄˙卷十˙鄂州茱萸山和尚:「雲居問曰:『老老大大漢何不覓個住處?』」宋˙朱弁˙曲洧舊聞˙卷八:「潁叔老老大大,不能以前輩自居,尚何求哉?」
海角七號的大大則是一種將其稱為外號的相反詼諧用法。
不笑的老K @ Jun 22nd 2009 9:31PM
To gmp3fs:
關於「大大」一詞在小弟進行專題研究時,「老老大大」除了稟義相近之外,完全無法與目前的「大大」建立任何演進脈絡,(換言之,樹狀圖是斷掉的… =_="),所以在結論時被歸類到「同義不同源」去。「老老大大」在入清以後就幾乎已經不使用了,是個已經死掉的詞彙,所以若要在今日的「大大」與古書的「老老大大」間建立關聯,就必須找出「大大」一詞因循「老老大大」而使用陡增的事實,但這個事實俺找不到。
歹謝,俺治學不力~ m(_ _)m
--
To 問號兄:
小弟當初對「白目」兩個字的認知和您完全相同!但是自從作了區域化用語這個專題以後,就在再也不敢把「白目」二字掛在嘴上了。其他如「唬爛(搰卵)」、「靠(考伯)」一類的詞彙也是完全一樣的情況,大陸來的「牛B(牛屄)」當然就更別說了。
--
To 石頭:
這要請教一下您跟 sciencecw,請問:「在 1997 年以前,您對『內地』二字的認知,以及您的年紀」;然後再去請教一下目前香港入行 20 年以上的媒體人:「當初『內地』兩字在香港是什麼意思?」。
小弟認為研究訓詁學不能忽略「歷史」、亦即「演進過程」,忽略過程容易變得盲從,也就是孔子說的「學而不思則罔」,例如若不知道「屌」這字的前因後果,就容易盲目的將它當成新潮用語而經常掛在嘴上,但在講的時候卻完全不知道自己的用字有多麼粗俗;況且本題在此只需要考究歷史與經濟,政治的成份是可以完全避開的。
根據小弟的觀察,「內地」二字在香港回歸前的意義,和中國大陸的「內地」是完全相同的,(因為這本來就是大陸用語),但一般港人並不會在日常用語裡用「內地」二字,這是因為「說大陸是內地」就等於變相地認同中共在香港的主權,而這在當時而言並不是事實(但即將發生),所以那時港人不講「內地」是很正常的。
在 97 過後幾年內,「內地」兩個字在港媒出現的次數倏地增加,同時這個詞在口語裡出現的頻率也跟著上升,根據對「內地」二字的認知,可將港人分為以下幾種:
1. 不隨便說「內地」二字的人:通常是不認同中共政權的人,或已知道「內地」正確意義的人;後者與「知道屄字意義的人不會隨便脫口說牛屄」的情況一樣。
2. 認同中共政權,但對自己為港人持有優越感的人:對這一類人來說,內地二字包不包含中國沿海省份並不重要,只要能區分香港人與大陸人就夠了,(這解釋了為何「內地」兩個字就能打死全中國各省份);所以當這些人說出「你們內地來的人」時,通常是帶有一點點蔑視意味,並有將香港人獨立於中國人之外的意思。
上面這種情況不獨香港人有,中國內部也是一樣,當上海人脫口說出「你們內地來的」這話的同時,多半也帶有一種富人對窮人的鄙視。同樣的事情台灣也有,不過情節要輕很多,例如「內山來的」,(內山是啥?就是台灣的「內地」啦!)。
3. 最後一種,不知道「內地」兩字意義的來龍去脈,只是「爸爸爺爺有在用,兒子孫子跟著用」的人:這一類人多半年紀很輕,或教育程度較低(這很少),大部分都是在 97 年以後才踏入社會,換言之,這些人目前通常都在 28 歲以下。
那麼,大部分的香港人是屬於以上三種的哪一種?這不是您石頭或俺老K說說就算數的,輕易說出「大部分人如何如何」這樣子的話,很容易被吹毛求疵的人問倒(例如:您說的大部分是多少比例的香港人?您做了多少份問卷?有效份數是多少?等等…);所幸!這課題已經有人作過了,上面這三個選項大約是小弟在 2002 或 2003 年時,幫香港中文大學社科院某生填寫的問卷設題,小弟繳卷時,第一類港人已有四百卷以上,超過港人投卷總數的九成強。
在實務上,小弟建議盡量避免在「癮科技中文版」裡使用「內地」二字,因為「癮科技中文版」的讀者包含了兩岸三地以及全球所有的華人,而「內地」一詞對兩岸三地的人卻有著不同的解釋:
大陸人:內地?內陸省份吧!(同時腦子裡忽然浮現一幅「農民工」圖)
香港人:內地?就中國啊…(中國的哪些省份?有差別嗎?)
台灣人:內地?南投嗎?什麼!?中國大陸?胡扯!(怒怒怒)
由於以上理由,「大陸地區就寫大陸、香港地區就寫香港、台灣地區就寫台灣」,還是最保險的寫法了。
?? @ Jun 22nd 2009 11:16PM
老 K 兄:
我念中文系的妹妹說 靠/靠杯 真正的源頭應該是 "考妣", 也就是咒人家死父母,或罵人家是死了父母的野孩子。
一般民眾的誤解則以為靠杯其實是 "哭爸", 也就是罵人 "大呼小叫的,莫非是你爸爸死了嗎?" 雖然說是誤解,但是也很巧地與正確的意思相去不遠。
至於 "考伯" 一說的典故為何?還請老K 開示
p.s. 我在癮科科上的 ID 其實應該是 "六百". 上次上傳了頭像圖片以後就莫名其妙變成兩個問號了 :(
不笑的老K @ Jun 23rd 2009 2:34AM
To 六百兄:
原來您是六百,失敬失敬;名字變成問號的問題,只要重新設定一次暱稱就可以解決了。
回到正題,您妹妹對「靠」這個口語的說明完全正確,「考伯」的緣由也與此同源。
粗話「靠(大陸:cao)」的字源來自「考妣」一詞,「考者,亡父也;妣者,亡母也」,禮記.曲禮下:「生曰父、曰母、曰妻;死曰考、曰妣、曰嬪」;單用一個「考」字是指「已經過世的父親」,或者延伸解釋為「父親過世」這件事。
而台語的「靠白(考伯)」則來自於閩南地區「牽亡(魂)」的習俗,擔當牽亡儀式的師公(道士)會持翠竹、銅鈴在肇死的地點喊:「顯考林公○○魂歸來兮」一類的辭令,偷懶一點的則喊「顯考公林○○如何如何」或「考公林○○如何如何」;前面「林公」的「公」是成年男子稱謂,如果這個男子累有俸祿則稱之為「伯」(古代稱伯就表示領有封地了),有時為了表示對死者的敬意,這些負責禮殯的人會不稱「公」而改稱「伯」,藉以討好死者家屬。所以「顯考林伯○○」、「顯『考伯』林○○」以及「『考伯』林○○」這樣的辭令就會出現在老百姓的牽亡儀式中。
小弟的曾祖父在清朝擔任一個兩石的官,所以他訃辭裡的稱呼就是顯考伯○○,一般來說這個稱呼也會被刻在墓碑上,普通人多半是「顯考○公○○諡○○之墓」,但小弟曾祖父的碑銘則有點不同,他刻的是「顯考○修職郎○○諡○○佳城」,這邊的修職郎原本該用「伯」的,但是因為他擔任的是部門首長級的官,不是普通的公務員(特別是對漢人來說),所以後代子孫就刻意把官銜給刻了上去。各位下次去掃墓時,不妨留意一下一些古墳的碑銘,很有意思。
雖然有「考」、「顯考伯、公」這樣的訃辭,但並不存在「考母(哭母)」或「妣母」;一般來說對女性亡者的稱呼都只有「顯妣○○○(未嫁)」或「顯妣○氏○○(已嫁)」,任官者的妻子了不起再加個「夫人」或「太夫人(高壽)」,如此簡陋是因為中國古代重男輕女的緣故。所以說,「哭母」這粗話完全只是為了附會「考伯」的諧音「哭爸」而來,沒有古禮上的典故。
最後,「考妣」的「考」的唸法應同台語「考試」的「考」,而不是「靠/cao」或「哭」的台語發音,唸成「靠」純粹是要呼應「哭爸」這個詞而已 --- 簡單來說這是個「閩南人的惡趣味」。
sciencecw @ Jun 23rd 2009 10:40AM
To 不笑的老K:
我手上並沒有調查報告,也正是28以下的一群,恐怕我很難說服你。只是,你那調查結果實在與我平日所見的情況有相當差距。如果要我估計,我會認為2,3類人各半,第1類是極少數,至少,我暫時未曾認識任何一個把「大陸」「內地」兩詞區分開來的香港人。即使是60歲以上,都是會說「你番內地呀?」or「番大陸?」。當然,我也不排除,28歲以上的人反被28歲以下的人感染而使用「內地」一詞的可能性。
歷史是重要的,但石先生在上文中描述現時香港的用法,當中所言並沒有錯。But I want to make another point,香港人對此字的詞源並不重視。首先,香港人用「內地」、「大陸」有時有一點蔑視的意味,但此兩詞本身對香港人來說是中性的。只是在特殊情況下如「哇!果個大陸女人係度吐痰!」(甚至會用「大陸」而不用「內地」),這些詞才會帶貶義。因此,我認為,蔑視的意味其實跟此兩字的詞源無關。其次,即使是不認同中共政權的人亦會用這個詞語,甚至是「生果」日報等反中報紙亦「內地」「大陸」並用,因此,這兩字在港人眼中是等同的,並且作為慣用語使用,恐怕已經沒有人理會兩詞本來的分別。
不笑的老K @ Jun 24th 2009 7:40AM
To sciencecw:
俺的看法是:石頭既然將有本事將「內地」二字及他的主觀認知,發表在這個全球華人都看得到的地方,就有義務將這個詞的來龍去脈搞清楚,並且將這個詞的緣由告訴大家。
在 1997 年以前,香港人是不講「內地」這兩個字的,因為當時中共政權尚未及至香港,所以港人並不認同中國任何一個省份是香港人的「內地」。
到了 1997 香港回歸後以至於 2003 年為止,「內地」在香港的意義和大部分中國大陸人的認知是相同的,也就是指「中國未臨海的省份」,此時香港主流媒體並不會單獨地使用「內地」兩字,而是用「中國內地」或「大陸內地」這樣子的詞彙,在某種意義上,這代表了港人的自主意識。
然而到了 2003 年中旬,香港發生了一件大事,那就是「中共中宣部擬使基本法廿三條立法」這件事(說好「五十年不變」的,結果第六年就開始癢了),在這段時間裡面,香港各個大學做了大量的民意調查、專案研究來確立所謂的「大部分香港人的共識」,這期間裡光「香港大學」、「香港科技大學」以及「香港中文大學」這三所院校,就同時有五個以上的相關專題在同時進行,小弟上面所提到的那份問卷也包含在其中。
您無法想像 --- 那時大部分的港人都「不認同」使用「內地(=中國)」這個詞彙,甚至有九成受訪者選了「答案 1.」,2003 年是香港回歸後港人自主意識最為高漲的一年,其高亢程度直接導致了「香港七一大遊行」的發生(請參閱文末鏈結一)以及「基本法二十三條立法」在香港的潰敗(請參閱文末鏈結二)。
中共在這次失敗以後,徹底檢討了其躁進的香港策略,並確立了所謂「教化先行、經濟隨後」的「香港地位正常化策略(香港改制直轄市)」,這策略的第一步就是「控制香港大众媒体,教育单位,使港民接受简体中文与中国式用字。」;根據以上理由,從 2004 年元旦起,中共便通令港府以及其旗下報紙與可控制的媒體統一使用「內地」二字代表「中國」。於是我們就看見自 2004 年起 ---「內地」二字開始大量出現在港府政令以及以文匯報為首的各種媒體上。
所以說,「內地=中國」這種概念並不是偶然間凝聚起來的,而是有計劃運作媒體以後的結果。香港大部分的年輕人、網路族、電視族都接受了這個說法,這原本沒什麼大不了,但可怕的是這些人一下子就忘記了原本整件事情的來龍去脈,以為「內地=中國」是一直以來皆如此的概念(不是才過了五年而已嗎?這麼快就忘記了?),甚至在電子平面媒體上傳遞「大部分港人對此二字的概念一直以來皆如此」這種說法。
小弟以一個台灣商賈的角度來看,上面這種作法差不多就是「為中國政府向全世界進行政令宣導」,雖然小弟也常常替中國政府宣傳政令(例如「統一回台投票給馬英九」一類),但從來沒有像這些香港年輕人進行的這麼『忘我』過。
香港中堅世代目前看起來有些問題,第一:似乎沒有主動追求事實的意願,例如石頭在這邊寫了好幾次的「內地」,也被部份 engadgeter 批評了好幾次,但好像從來沒想到過要去搞清楚「內地」到底原本是怎麼回事。
第二:道德觀念薄弱,像是「以正面的口吻介紹山寨機」這件事情;剽竊他人的創意、掩蓋電磁波可能危害人體的事實,關於這些東西 --- 無論大陸老百姓再怎樣窮買不起手機、無論中國國內的民族主義再怎麼高漲,也不可以將之合理化,甚至還向外輸出。如果要介紹這些東西,像小薑那樣正反表列,並且將編輯本人的期望寫出來,才是比較可取的做法,(縱使冒著被一群情緒化讀者批評的可能也該這樣)。
希望你們這群 >28yrs 世代能好好把香港撐住,俺們台商還得靠你們這把傘遮風擋雨呢!
--
一、陳韜文教授與鍾庭耀博士的香港民意調查報告
http://hkupop.hku.hk/chinese/resources/bl23/index.html
二、中宣部輔導港府建置的「基本法二十三條」推廣網站
http://www.basiclaw23.gov.hk/chinese/index.htm
sciencecw @ Jun 24th 2009 9:54AM
我也有參與七一遊行,然而用「內地」一詞的確不是04年後才開始的。
「內地=中國」的來龍去脈我並沒有忘記,97前的確是少見「內地」一詞;
但97以後,無論是民主派還是親中央的人士,都開始「自動自覺」使用這字,根本不需中央洗腦。
即便是長毛都用「內地」一詞,由此可見用這字跟認不認同中共實在無關。
要是真的有被中央洗腦,我實在很難相信自己會被「洗腦」得如此徹底......(那時大部分的港人都「不認同」使用「內地(=中國)」這個詞彙,甚至有九成受訪者選了「答案 1.」)...我實在難以想像...現在不會有人選一,當時我參與七一遊行時如何政治意識高漲也不會填一
而且,即使我們這樣被洗腦了,又有用嗎?香港人還是照樣反中。「內地」一詞真有如此重要性嗎?要代表了港人的自主意識,上高登一大堆,「土共」「共鏟擋」等,相比,「內地」則全然沒有政治色彩。
不笑的老K @ Jun 24th 2009 10:03AM
To sciencecw:
sciencecw 兄請冷靜。
小弟沒用「洗腦」這兩個字,只是覺得香港新生代可塑性高、或者接受度高而已。
小弟回應的重點是:使用敏感詞彙應剛注意地點與時機,才不會招來額外的麻煩,否則就應該詳細說明這些用詞的來由以及歷史意義,以免造成者的偏義理解或爭執,(畢竟本站讀者來自四面八方)。
此外,小弟回應的重點在於結論那兩段,請查察。可以的話,請針對最後提的那兩點進行討論。