石專欄:港台用語大不同(科技名詞及日期)(已更新)
文章分類: 香港消息

同一個英文字,兩岸三地譯出來會有不同的文字,不同的使用方法。即使是同一個中文字詞,兩岸三地也會有不同的意義。你有嘗試認識其他地方的中國人在看什麼的中文嗎?大家的文化有什麼不同呢?石先生將以一個香港人的看法,讓大家了解香港與台灣在一些文字使用上有什麼分別。
另外,"01/02/03" 這個日期表示你會怎麼唸呢?
科技名詞:
香港以中文及英文為法定語言,所以不少科技名詞會直接使用英文,以下是一些例子。雖然中文字詞可仍可以理解,但部份用詞如果用中文的話會引起生活笑話。(括號內為台灣用語)
- CPU(處理器)- 也有 U 的稱呼。例如:到電腦商場買 CPU,會稱呼:我要一粒 Intel U(一顆好U或烙賽U)
- RAM(記憶體)
- HDD / HardDisc(硬碟)
- SSD(固態硬碟)
- Display Card(顯示卡)- 例如:你張 Display Card 咁舊、換左佢啦!
- Spec / Config(規格)- 英文全寫 Specificationn / Configuration 的縮寫。
- Web Cam(視像鏡頭)- 例如:我個 Web Cam 開唔到,玩唔到 MSN。
- Speaker(喇叭)- 例如:個 Spekaer 咁細聲!
- Mic / 咪(麥克風)
- Card Reader(讀卡器)- 例如:你有無 Card Reader 呀!借來用下!
- Notebook(筆記簿型電腦)
- Netbook(輕省筆電 / 小筆電)
- LCD (液晶電視)
- Plasma / 等離子電視 (電漿電視)
- PDA(PDA)
- PDA Phone(智慧型手機或SmartPhone)
- Windows(視窗)
- Intel (英特爾)
- HP(惠普)
- Dell(戴爾)
- Acer(宏碁)- 如果你在香港講"宏碁",沒有人會知道。
- Asus(華碩或以卵擊石)
- Nokia(諾基亞或弱雞亞)
- Samsung(三星或三爽)- 也有以三叔作稱呼,但僅限口語。
- Motorola(摩托羅拉)- 世有無得撈的稱呼。因其英文發咅與廣東話 "無得撈啦" 相似。
- ViewSonic(優派或三隻鳥)- 這個品牌在香港不算特別有名,中文名字幾乎沒有人知道。
- OS(作業系統)- 英文全寫 Operating system 縮寫。
- Desktop(桌面)
- Wireless(無線)- Wireless 這個字詞與 無線上網已成為一個對等的字詞。例如:呢度有無 Wireless?
- Port(連結埠)- 例如:你個 Port 位唔啱,有無第二個。
- CD-Rom(光碟機)
- Mouse(滑鼠)
- Keyboard(鍵盤)
- Mon(顯示器或螢幕)- 英文全寫 Monitor 的縮寫。例如:我想買一個 19吋 嘅 Mon。
- Blu-ray(藍光)
- Video(視訊、視頻)
- Audio(音訊、音頻)
- GPS(衛星導航)
- Online(連線)- 例如:你 On 左 line 未呀?
以下是一些中文字詞,但香港與台灣有不同的稱呼。
- 數碼(數位)
- 相架(相框)
- 膠紙(膠帶)
- 翻炒文(回鍋文)
- blog、網誌(部落格)
- 手指 / USB(隨身記憶體 / 隨身碟)
- 耳筒(耳機)
- 解像度(解析度)
- 打印機 / Printer (印表機)
- Laser Printer (雷射印表機)
- 火牛 (變壓器)
- 插頭(插孔)- 香港不管是那一邊,兩邊都叫插頭。如果要特別指出是那一邊,才會特別指出是公的還是母的。
- 行貨(代理商)- 由於最近有把「水貨」說成「進口行貨」,所以也有部份以「正貨」一詞作代表。
石專欄:港台用語大不同(網絡用語及中國稱呼)

"01/02/03" 這個日期你認為是什麼日期呢?
Annti 的看法:2003年 1月 2日
Stone 的看法:2003年 2月 1日
Icebin 的看法:2001年 2月 3日
台灣使用美國風格,日期排序以月份為先,然後是日,最後為年份,排序是 月/日/年,所以 Annti 看到的是 2003年 1月 2日。
香港使用歐式風格,日期排序以最小的日為先,然後是月份,再來是年份,排序是 日/月/年,所以 Stone 看到的是 2003年 2月 1日。
中國則以最大的年份為先,然後是月份,最後是日,排序是 年/月/日,所以 Icebin 看到的是 2001年 2月 3日。
因此,同一個日期: 5/6。台灣及中國人看成 五月六日,香港看成 六月五日。日期會變成不一樣,意思也會有徹底的改變。為免引起誤會,較好的書寫方式應使用 六月五日。這樣大家不會看錯了。
其實英式及美式日期在英文書寫及讀法上也有所不同,把 01/02/03 的例子拿來用。
英式的寫法是 1st February, 2003,讀法是 First of February, two thousand and three.
美式的寫法是 February 1, 2003,讀法是 February first, two thousand and three.
P.S. 感謝各方好友幫忙補完。









讀者回應 (第 2 頁 / 共 5 頁)
Kelvinka @ Jun 21st 2009 10:01PM
1,234.56
Clytie @ Jun 21st 2009 10:10PM
義大利用後者。常接義大利的單子就會看到了。
Alex @ Jun 21st 2009 10:06PM
西班牙好像是後者
darcy @ Jun 21st 2009 10:07PM
有啊 意大利就是用這個 我的意大利總公司的文件都這樣寫
其他地方是不是我說不知道了
chewie @ Jun 21st 2009 10:21PM
有!歐洲國家會用逗點當小數點
頓點當千位數符號
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E6%95%B8%E9%BB%9E
比蓋 @ Jun 21st 2009 10:22PM
歐洲會用這種
juliet.sljf @ Jun 21st 2009 10:27PM
澳門或葡語國家就是用後者的金錢表示方式.
fijimerman @ Jun 24th 2009 12:11AM
法語系國家都是用後者
azuki @ Jun 21st 2009 9:00PM
沒說過有人用「隨身記憶體」
隨身碟較多吧~
user01 @ Jun 21st 2009 9:14PM
Harddisk不是hardisc
ethmen @ Jun 21st 2009 9:24PM
火牛 (港) 變壓器 (中台)
手指 (港) U盤 (中) 隨身碟 (台)
chitsaou @ Jun 21st 2009 9:53PM
power adaptor 中國好像叫做「適配器」?
jr.siugat @ Jun 21st 2009 10:19PM
火牛(港), 電源(中), 變壓器(台)
Gene @ Jun 21st 2009 9:27PM
恭喜石老闆開專欄~ O(∩_∩)O哈哈~
Stephen @ Jun 21st 2009 9:33PM
CD-Rom 另指在討論區中看文不回文的人~~
PeterHsi @ Jun 21st 2009 9:38PM
11. 沒聽說過有人叫"筆記簿型電腦"的,台灣大多人用"Notebook"或"筆電"或"筆記型電腦"吧
15~18,21,23. 這些外商公司或產品一般在台灣還是習慣稱英文本名吧(尤其是HP)......
28~32. 書寫時常用中文是沒錯,但口語上用英文稱呼的人居多(尤其Mouse、Keyboard、Monitor)
下面第九點也怪怪的,台灣只有就電力而言是稱"插座"跟"插頭",幾乎沒聽過插孔這個詞,假如是訊號用的端子,一般是稱"接頭"、"接孔"吧......
Gary @ Jun 21st 2009 11:28PM
不能同意你更多了!
石先生畢竟不住在台灣,
多少還是有些出入。
Irvin @ Jun 22nd 2009 2:03AM
癮科科發文還是不知道校對在哪裡
Jesse @ Jun 22nd 2009 5:55AM
在对岸这边是叫,“本本”“笔记本”“本”
PeterHsi @ Jun 22nd 2009 7:55AM
因為後來文章被改過了,項目符號不同
其中11指的是:
11. Notebook(筆記簿型電腦)
而15~18,21,23.指的是:
17. Windows(視窗)
18. Intel (英特爾)
19. HP(惠普)
20. Dell(戴爾)
23. Nokia(諾基亞或弱雞亞)
25. Motorola(摩托羅拉)
而28~32指的是:
30. Port(連結埠)
31. CD-Rom(光碟機)
32. Mouse(滑鼠)
33. Keyboard(鍵盤)
34. Mon(顯示器或螢幕)
還有下面的第九點
12. 插頭(插孔)