石專欄:港台用語大不同(科技名詞及日期)(已更新)
文章分類: 香港消息

同一個英文字,兩岸三地譯出來會有不同的文字,不同的使用方法。即使是同一個中文字詞,兩岸三地也會有不同的意義。你有嘗試認識其他地方的中國人在看什麼的中文嗎?大家的文化有什麼不同呢?石先生將以一個香港人的看法,讓大家了解香港與台灣在一些文字使用上有什麼分別。
另外,"01/02/03" 這個日期表示你會怎麼唸呢?
科技名詞:
香港以中文及英文為法定語言,所以不少科技名詞會直接使用英文,以下是一些例子。雖然中文字詞可仍可以理解,但部份用詞如果用中文的話會引起生活笑話。(括號內為台灣用語)
- CPU(處理器)- 也有 U 的稱呼。例如:到電腦商場買 CPU,會稱呼:我要一粒 Intel U(一顆好U或烙賽U)
- RAM(記憶體)
- HDD / HardDisc(硬碟)
- SSD(固態硬碟)
- Display Card(顯示卡)- 例如:你張 Display Card 咁舊、換左佢啦!
- Spec / Config(規格)- 英文全寫 Specificationn / Configuration 的縮寫。
- Web Cam(視像鏡頭)- 例如:我個 Web Cam 開唔到,玩唔到 MSN。
- Speaker(喇叭)- 例如:個 Spekaer 咁細聲!
- Mic / 咪(麥克風)
- Card Reader(讀卡器)- 例如:你有無 Card Reader 呀!借來用下!
- Notebook(筆記簿型電腦)
- Netbook(輕省筆電 / 小筆電)
- LCD (液晶電視)
- Plasma / 等離子電視 (電漿電視)
- PDA(PDA)
- PDA Phone(智慧型手機或SmartPhone)
- Windows(視窗)
- Intel (英特爾)
- HP(惠普)
- Dell(戴爾)
- Acer(宏碁)- 如果你在香港講"宏碁",沒有人會知道。
- Asus(華碩或以卵擊石)
- Nokia(諾基亞或弱雞亞)
- Samsung(三星或三爽)- 也有以三叔作稱呼,但僅限口語。
- Motorola(摩托羅拉)- 世有無得撈的稱呼。因其英文發咅與廣東話 "無得撈啦" 相似。
- ViewSonic(優派或三隻鳥)- 這個品牌在香港不算特別有名,中文名字幾乎沒有人知道。
- OS(作業系統)- 英文全寫 Operating system 縮寫。
- Desktop(桌面)
- Wireless(無線)- Wireless 這個字詞與 無線上網已成為一個對等的字詞。例如:呢度有無 Wireless?
- Port(連結埠)- 例如:你個 Port 位唔啱,有無第二個。
- CD-Rom(光碟機)
- Mouse(滑鼠)
- Keyboard(鍵盤)
- Mon(顯示器或螢幕)- 英文全寫 Monitor 的縮寫。例如:我想買一個 19吋 嘅 Mon。
- Blu-ray(藍光)
- Video(視訊、視頻)
- Audio(音訊、音頻)
- GPS(衛星導航)
- Online(連線)- 例如:你 On 左 line 未呀?
以下是一些中文字詞,但香港與台灣有不同的稱呼。
- 數碼(數位)
- 相架(相框)
- 膠紙(膠帶)
- 翻炒文(回鍋文)
- blog、網誌(部落格)
- 手指 / USB(隨身記憶體 / 隨身碟)
- 耳筒(耳機)
- 解像度(解析度)
- 打印機 / Printer (印表機)
- Laser Printer (雷射印表機)
- 火牛 (變壓器)
- 插頭(插孔)- 香港不管是那一邊,兩邊都叫插頭。如果要特別指出是那一邊,才會特別指出是公的還是母的。
- 行貨(代理商)- 由於最近有把「水貨」說成「進口行貨」,所以也有部份以「正貨」一詞作代表。
石專欄:港台用語大不同(網絡用語及中國稱呼)

"01/02/03" 這個日期你認為是什麼日期呢?
Annti 的看法:2003年 1月 2日
Stone 的看法:2003年 2月 1日
Icebin 的看法:2001年 2月 3日
台灣使用美國風格,日期排序以月份為先,然後是日,最後為年份,排序是 月/日/年,所以 Annti 看到的是 2003年 1月 2日。
香港使用歐式風格,日期排序以最小的日為先,然後是月份,再來是年份,排序是 日/月/年,所以 Stone 看到的是 2003年 2月 1日。
中國則以最大的年份為先,然後是月份,最後是日,排序是 年/月/日,所以 Icebin 看到的是 2001年 2月 3日。
因此,同一個日期: 5/6。台灣及中國人看成 五月六日,香港看成 六月五日。日期會變成不一樣,意思也會有徹底的改變。為免引起誤會,較好的書寫方式應使用 六月五日。這樣大家不會看錯了。
其實英式及美式日期在英文書寫及讀法上也有所不同,把 01/02/03 的例子拿來用。
英式的寫法是 1st February, 2003,讀法是 First of February, two thousand and three.
美式的寫法是 February 1, 2003,讀法是 February first, two thousand and three.
P.S. 感謝各方好友幫忙補完。









讀者回應 (第 1 頁 / 共 5 頁)
wch6858 @ Jun 21st 2009 8:12PM
嗯
bqin @ Jun 22nd 2009 2:19AM
亂講...
光看 Windows 的台灣地區預設日期格式也知道台灣用的是年/月/日...= ="
老陳 @ Jun 21st 2009 8:15PM
引用:"路過的Annti:那常聽到的「口桀..口桀..口桀..,朕還要再幹多十個宮女呀!」是什麼意思啊?"
其實就是葉問說的:"我要打十個!" (誤...
Milkshark @ Jun 21st 2009 8:20PM
嗯嗯....."口桀..口桀..口桀..,朕還要再X多十個宮女呀!" 筆記筆記......
不過日期這東西真的還滿令人困擾的.......
RexC @ Jun 21st 2009 8:26PM
Mic (麥克風) 貌似在哪個地方, 也有叫 "咪" 的...
jr.siugat @ Jun 21st 2009 10:16PM
Mic = 麥 = 咪
Microphone = 麥克風 = 咪高風
shayera @ Jun 21st 2009 8:36PM
”口桀..口桀..口桀..,朕還要再幹多十個宮女呀“
請移駕K島解惑
http://komica.dyndns.org/wiki/?%E6%88%90%E5%8F%A5%2F%E6%9C%95%E9%82%84%E8%A6%81%E5%B9%B9%E5%A4%9A%E5%8D%81%E5%80%8B%E5%AE%AE%E5%A5%B3%E5%91%80
shayera @ Jun 21st 2009 8:38PM
台灣 LCD是不是叫電漿電視
Roy @ Jun 21st 2009 8:41PM
電漿(Plasma)和LCD(Liquid Crystal Display)絕對不能搞混。
shayera @ Jun 21st 2009 8:42PM
原來這樣子
Leon @ Jun 21st 2009 8:43PM
不是,LCD是液晶電視
Him @ Jun 21st 2009 11:27PM
電漿電視在香港稱作等離子電視
gandalfa @ Jun 24th 2009 12:07AM
plasma 香港稱作血漿電視 (誤)
Roy @ Jun 21st 2009 8:39PM
>朕還要再X多十個宮女呀
http://komica.dyndns.org/wiki/?%E6%88%90%E5%8F%A5%2F%E6%9C%95%E9%82%84%E8%A6%81%E5%B9%B9%E5%A4%9A%E5%8D%81%E5%80%8B%E5%AE%AE%E5%A5%B3%E5%91%80
foxhound @ Jun 21st 2009 8:41PM
能不能順便解惑一下,如果有一千二百多元...
1,234.56 or 1.234,56
香港是用哪一種?
Roy @ Jun 21st 2009 8:41PM
前者。
duber @ Jun 21st 2009 9:10PM
全世界都沒有後者這種吧?
duber @ Jun 21st 2009 9:22PM
全世界都沒人用後者吧?
user01 @ Jun 21st 2009 9:22PM
哪個地區會用後者?
Eric C @ Jun 21st 2009 9:31PM
其實歐洲有好多地區都係用後者的.
只不過係亞洲區比較少.