Skip to Content

Engadget >> 不可不看 >> 香港黎料 >> 精彩圖集 | AOL >> Today >> 時尚樂活 >> 影視娛樂 >> 精彩圖集
AOL Tech

滑鼠左鍵測試器

石專欄:港台用語大不同(科技名詞及日期)(已更新)

文章分類: 香港消息



我們的文字 - 中文,經過近百年的轉變、發展,現在已經四分五裂了!在西方人眼中,中文只有繁體中文與簡體中文之分,但實際上單是兩岸三地 已經有三種不同的中文,中國大陸有簡體中文;香港澳門有港澳繁體;台灣有正體中文。

同一個英文字,兩岸三地譯出來會有不同的文字,不同的使用方法。即使是同一個中文字詞,兩岸三地也會有不同的意義。你有嘗試認識其他地方的中國人在看什麼的中文嗎?大家的文化有什麼不同呢?石先生將以一個香港人的看法,讓大家了解香港與台灣在一些文字使用上有什麼分別。

另外,"01/02/03" 這個日期表示你會怎麼唸呢?



科技名詞:


香港以中文及英文為法定語言,所以不少科技名詞會直接使用英文,以下是一些例子。雖然中文字詞可仍可以理解,但部份用詞如果用中文的話會引起生活笑話。(括號內為台灣用語)

  1. CPU(處理器)- 也有 U 的稱呼。例如:到電腦商場買 CPU,會稱呼:我要一粒 Intel U(一顆好U或烙賽U)
  2. RAM(記憶體)
  3. HDD / HardDisc(硬碟)
  4. SSD(固態硬碟)
  5. Display Card(顯示卡)- 例如:你張 Display Card 咁舊、換左佢啦!
  6. Spec / Config(規格)- 英文全寫 Specificationn / Configuration 的縮寫。
  7. Web Cam(視像鏡頭)- 例如:我個 Web Cam 開唔到,玩唔到 MSN。
  8. Speaker(喇叭)- 例如:個 Spekaer 咁細聲!
  9. Mic / 咪(麥克風)
  10. Card Reader(讀卡器)- 例如:你有無 Card Reader 呀!借來用下!
  11. Notebook(筆記簿型電腦)
  12. Netbook(輕省筆電 / 小筆電)
  13. LCD (液晶電視)
  14. Plasma / 等離子電視 (電漿電視)
  15. PDA(PDA)
  16. PDA Phone(智慧型手機或SmartPhone)
  17. Windows(視窗)
  18. Intel (英特爾)
  19. HP(惠普)
  20. Dell(戴爾)
  21. Acer(宏碁)- 如果你在香港講"宏碁",沒有人會知道。
  22. Asus(華碩或以卵擊石)
  23. Nokia(諾基亞或弱雞亞)
  24. Samsung(三星或三爽)- 也有以三叔作稱呼,但僅限口語。
  25. Motorola(摩托羅拉)- 世有無得撈的稱呼。因其英文發咅與廣東話 "無得撈啦" 相似。
  26. ViewSonic(優派或三隻鳥)- 這個品牌在香港不算特別有名,中文名字幾乎沒有人知道。
  27. OS(作業系統)- 英文全寫 Operating system 縮寫。
  28. Desktop(桌面)
  29. Wireless(無線)- Wireless 這個字詞與 無線上網已成為一個對等的字詞。例如:呢度有無 Wireless?
  30. Port(連結埠)- 例如:你個 Port 位唔啱,有無第二個。
  31. CD-Rom(光碟機)
  32. Mouse(滑鼠)
  33. Keyboard(鍵盤)
  34. Mon(顯示器或螢幕)- 英文全寫 Monitor 的縮寫。例如:我想買一個 19吋 嘅 Mon。
  35. Blu-ray(藍光)
  36. Video(視訊、視頻)
  37. Audio(音訊、音頻)
  38. GPS(衛星導航)
  39. Online(連線)- 例如:你 On 左 line 未呀?


以下是一些中文字詞,但香港與台灣有不同的稱呼。
  1. 數碼(數位)
  2. 相架(相框)
  3. 膠紙(膠帶)
  4. 翻炒文(回鍋文)
  5. blog、網誌(部落格)
  6. 手指 / USB(隨身記憶體 / 隨身碟)
  7. 耳筒(耳機)
  8. 解像度(解析度)
  9. 打印機 / Printer (印表機)
  10. Laser Printer (雷射印表機)
  11. 火牛 (變壓器)
  12. 插頭(插孔)- 香港不管是那一邊,兩邊都叫插頭。如果要特別指出是那一邊,才會特別指出是公的還是母的。
  13. 行貨(代理商)- 由於最近有把「水貨」說成「進口行貨」,所以也有部份以「正貨」一詞作代表。
路過的Annti:那常聽到的「口桀..口桀..口桀..,朕還要再幹多十個宮女呀!」是什麼意思啊?

石專欄:港台用語大不同(網絡用語及中國稱呼)



"01/02/03" 這個日期你認為是什麼日期呢?

Annti 的看法:2003年 1月 2日
Stone 的看法:2003年 2月 1日
Icebin 的看法:2001年 2月 3日

台灣使用美國風格,日期排序以月份為先,然後是日,最後為年份,排序是 月/日/年,所以 Annti 看到的是 2003年 1月 2日。

香港使用歐式風格,日期排序以最小的日為先,然後是月份,再來是年份,排序是 日/月/年,所以 Stone 看到的是 2003年 2月 1日。

中國則以最大的年份為先,然後是月份,最後是日,排序是 年/月/日,所以 Icebin 看到的是 2001年 2月 3日。

因此,同一個日期: 5/6。台灣及中國人看成 五月六日,香港看成 六月五日。日期會變成不一樣,意思也會有徹底的改變。為免引起誤會,較好的書寫方式應使用 六月五日。這樣大家不會看錯了。

其實英式及美式日期在英文書寫及讀法上也有所不同,把 01/02/03 的例子拿來用。
英式的寫法是 1st February, 2003,讀法是 First of February, two thousand and three.
美式的寫法是 February 1, 2003,讀法是 February first, two thousand and three.

P.S. 感謝各方好友幫忙補完。


訂閱本篇回應

讀者回應 (第 1 頁 / 共 5 頁)

市場快訊



精彩圖集

Intel free-glass 3D
Intel Infoscope
LG X300
Dell Inspiron 15 (with Core i5)
Dell Inspiron 15
Jetta Pleo
Dell  UltraSharp U2711 WQHD LCD
Energizer new power solutions
Tohiba NB305

 


關於Engadget 中文版

Engadget是一個站在消費者立場的數位頻道,每天更新超過10篇的科技玩意新聞。Engadget的收益來自於廣告,而網站所有的廣告都會明確標示,不會讓讀者有所混淆,所刊登的每一則文章絕對不作置入性報導,這也是Engadget最重視的精神。

AOL.tw 新聞