滑鼠左鍵測試器
laptop robots engadgethk netbook Itmonth2009 google iphone olympus null WindowsMobile nokia china TheWayWeLiveNext samsung microsoft robot apple blackberry SonyEricsson msi htc motorola usb iqmore lg android Lenovo droid Mouse XperiaX10


讀者回應 (第 1 頁 / 共 2 頁)
AA @ Jan 26th 2009 4:19AM
是網路,不是網絡
TIN @ Jan 26th 2009 5:37AM
是sweet,不是candy,
是organisation,不是organization,
是grey,不是gray,
是嗎?
Ken @ Jan 26th 2009 6:12AM
認命吧,台灣馬上要被中國統一了
lkkwwta @ Jan 26th 2009 6:23AM
請用"網絡"這詞查看Google一下吧, "壹蘋果網絡" 這個是甚麼的
qweqewqew @ Jan 27th 2009 3:12AM
為何Engadget中文版是台灣跟香港混著?樓主的意思應該是這
Shinji @ Jan 26th 2009 4:47AM
我還是實用派....router襟捱(耐操)就好...不要我三時五刻去reboot一下就好...
香港叫了幾十年也是網絡有甚麼問題嗎?是不是香港人就得罪了你啊?
雖然也是用正體字但是用詞總會有點不同這位同學你明白嗎?
........
Siulo @ Jan 26th 2009 5:50AM
我的router放在書桌下的一角,沒太多機會看到它... :P
飄過 @ Jan 26th 2009 7:43AM
我的也在桌下,三四年前產品,可灌第三方firmware,用得好好的,
網絡也好,網路也好,反正一看就明白,沒大不了,
新年嘛!不用吵咀
Gene @ Jan 26th 2009 8:07AM
恩,大过年的,心平气和些好~ 都是中文,能听懂,能交流就好了,好的有意思的互相学习来用没有什么问题,比如我就觉得香港的“打边炉”和台湾的“围炉”听起来很舒服,以后也可能会去用~~~
Unknown @ Jan 27th 2009 2:36AM
台灣人圍爐可是不會添加三聚氰胺
也不放毒水餃或紙包子
你們中國人不會習慣的
Darren @ Jan 26th 2009 5:01AM
其實是因為台灣和香港的用法不同
樓上不要太在意
網絡:
1.各相關部門互相聯繫,密切配合的組織系統。
2.大陸地區指網路。見「網路」條。
網路:
1.由電阻、電感、電容、電晶體等電子元件構成的複雜電路。
2.多個廣播電臺由電纜、無線電或普通電線相連接而成的廣播網。
3.利用電纜線或現成的電信通訊線路,配合網路卡或數據機,將伺服器與各單獨電腦連接起來,在軟體的運作下,達成資訊傳輸、資料共 享等功能。此種系統即稱為「網路」。如:「區域網路」、「網際網路」。
見於教育部國語辭典
Ben @ Jan 26th 2009 11:13AM
蠻有型的...
打印下來欣賞欣賞
B @ Jan 26th 2009 11:49AM
我, 香港來的
"網絡" "網路" 我也有用
現在才知原來是兩地不同叫法...
Jadis @ Jan 26th 2009 11:52AM
這裡不知不覺變成正體魔人出沒的大本營.
繁體字不是很好嗎? 為什麼一定要變成"正體"? 其心可議..
emiljou @ Jan 26th 2009 1:39PM
乾脆叫「傳統中文」算了
正不正 @ Jan 26th 2009 7:37PM
正體是比較官方、學術正式的稱呼
簡體、繁體是比較口語化的一般稱呼
好像是這麼解釋的
kuo @ Jan 26th 2009 8:52PM
這個問題可換句問:什麼是對應『陽春版』的稱呼?
事實上,「正體中文」並不是最近發明的稱呼,早在20年前,課堂上的老師就已經是使用正體中文這名詞,真要追溯上去,1960年代就有這個稱呼。重貼一下我以前的回覆:
>>>
無意引起爭端,但我自己還是偏好用「正體」一詞。二元對立的論調我沒興趣,純粹就字詞精準性及字詞演變而討論。
「繁體」的講法有點像是我們把一個「聰明人」稱呼為「不笨的人」;或把「小孩」稱呼為「不是大人的人」。
像MozTw就把他們的Firefox標示著「正體中文版」,而非「繁體中文版」,很精準的命名。
很多軟體都有所謂的「學生版」或「陽春版」,但不會就把原來的「完整版」稱呼為「繁複版」。
http://chinese.engadget.com/2008/12/17/yahoo-input-method-1-final-relesased/1#comments
25ms @ Jan 27th 2009 1:43AM
称繁体为正体,正如韩国人将汉城正名为首尔。硬要讲道理,那总是有一些的。
你虽言不争,又假考据之名取之。
管你意在“正简”、“正歪”、“正邪”,商周之甲骨贵为始祖今亦不复存,图一虚名何用?
小人之道。
Unknown @ Jan 27th 2009 2:41AM
相對於正體的是珍體, 這是正式的講法
繁體與簡體則是通俗的稱呼
kuo @ Jan 27th 2009 2:49AM
>>管你意在「正簡」、「正X」、「正X」,商周之甲骨…
說真的,我所謂的「正」是對應於「簡」,並沒有對應到「X」或「X」,所以我一開始就特別聲明對「二元對立論」沒興趣,但有人還是多心了。
另外,我的瀏覽器設定上會自動會把簡體文字轉換為正體中文,故我平常很少留意哪一則留言是簡體,哪一則是正體(當然偶然可由用詞上看出是對岸的網友)。看到25ms兄新春火氣就這麼大,我是有點驚訝,轉到IE上看,是一個簡體網友。
還是再說明一下,「正X」甚至「正X」的二元想法我倒是沒想到,也沒有要吃人家豆腐。不過25ms兄顯然不認為如此,也上火了。
註:
大年開春,不想打某些字,覺得不討吉利,對網友也不敬,故以X代替。
不知對岸是否也有「吃豆腐」的說法?
.