滑鼠左鍵測試器
相關新聞
- Nokia:用 Lumia 900 當鐵鎚?沒問題(影片) (2 days ago)
- 微軟高層:Windows Phone 在中國大陸的市佔比 iPhone 高一點 (2 days ago)
- 移植版的 Nokia N9 Meego Whatsapp 終於公測了 (3 days ago)
- RIM 和 Motorola 修改設計,率先在 nano-SIM 卡標準戰中做出妥協 (4 days ago)
- Gartner:第一季度全球手機銷量下降 2%,Samsung 超越 Nokia 稱王 (6 days ago)








讀者回應 (第 1 頁 / 共 2 頁)
hohoho_KLY @ Nov 24th 2008 11:21AM
"o靚模"這個term實在太...........唉
Zaber @ Nov 24th 2008 3:22PM
我看不懂香港term.....
同是繁體兩樣情阿...
Kelvin.W @ Nov 24th 2008 11:22AM
照片口味太重,膚色不討好,而且有點曝光不足....
還好Kama那張角度不錯~
Kelvin.W @ Nov 24th 2008 11:26AM
還有,"SG"是這裡的通關密碼
這可以免"某些"讀者因為"某些"原因,做成不必要的損失,嘿嘿
RyanSlow @ Nov 24th 2008 11:50AM
用詞別這麼低俗好不好......
Geese @ Nov 24th 2008 1:54PM
文中所用的形容詞都是在香港傳媒對他們的常用稱謂, 在香港是正常的, 或許是兩地語言風格不一所以會不適應吧, 也正等於我們香港人也會對本站一些台式新興詞彙感到不解, 也是會發生的, 廣東話較國語沒有那麼貼近書面, 所以通俗向的情況會很普遍.
癮科技可以就這個娛樂藝人稱謂所帶出的文化差異寫一篇文章分析.
RexC @ Nov 24th 2008 7:42PM
我支持樓上仁兄的建議, 如果有香港朋友願意解說港式通俗用語也很好啊. :D
RyanSlow @ Nov 25th 2008 12:24AM
我是香港人, 但我也受不了...
Hermes @ Nov 25th 2008 6:34AM
RexC兄
請參考一下這裡:http://hk.geocities.com/hongkonglanguage/main/main.html
Ben Lau @ Nov 26th 2008 3:46AM
我也是香港人,同樣受不了……
Stone Ip @ Nov 24th 2008 12:00PM
大家都是攝照大師,有機會向各位講解小弟的器材,還望原諒並多多指教。
Fatman @ Nov 24th 2008 12:57PM
以癮科技平常的水準, 這幾張的確水準以下...
太陽風 @ Nov 24th 2008 1:22PM
不幸地,那幾位SG的妝化得太過濃,看阿Sa的那一張對比就知道。
SG還是台灣的好,科科。
Gene @ Nov 24th 2008 6:52PM
Janice Man (文詠珊)不错,angela baby???
阿sa获赠"5580“???是什么手机XD
Al@n @ Nov 24th 2008 9:19PM
把圖片縮小再上傳吧!
太大了
seisyuku @ Nov 24th 2008 10:06PM
麻煩編輯至少用普通話寫稿子,我看這種口語體就頭痛...
honeybee @ Nov 24th 2008 10:28PM
話說回來,我們自己台北這邊在上文章的時候,也常常有加一些通俗用字進去啊~
甚至有時候也會有ptt裡面的梗
所以其實無可厚非啦,在繁體中文版下面,有時候為了語氣輕鬆、貼近讀者,這類東西是免不了的
小弟只有一個小小的建議,就是當編輯在上文章,有這些東西出現的時候,可以在文末弄一下小字注解,這樣就皆大歡喜了
有時候看這些小字,也是樂趣啊~
加油!好嗎?(*)
(小字*) 台灣歌唱比賽電視節目超級星光大道中,某個評審常用的勉勵
Alex.Cao @ Nov 24th 2008 10:48PM
都是有光满面
00915 @ Nov 24th 2008 10:52PM
同意 honeybee
難道香港的朋友看到如"正妹" 等字眼又要出來投訴了?
chuk @ Nov 24th 2008 10:53PM
"o靚模" 的"o靚"有年輕的意思,在香港用法有 "o靚仔" 或 "o靚妹" = 年輕人
年輕 + 靚(見人見至) + model = "o靚模"