Intel、HP、Yahoo! 大合作,將成立雲端運算研究中心
文章分類: 特色玩意

雲端運算(Cloud-computing)這個名詞,相信大家應該都不會太陌生,簡單說就是將
這次 HP、Intel、Yahoo! 三家橫跨硬體、主機、網路服務的大小頭聯手,主要就是為了解決雲端運算過於龐大、分散,導致一般中小型研究計畫沒有充足的資源來正確模擬實際服務狀況的困境(有些人雖然銀彈充足,也不一定弄的好啊!)。
他們將在世界各地建構六所大型的雲端運算資料研究中心,各位址分別有 1000 到 4000 個結點(node),同時他們預計將在年底邀請他們所預選的研究計畫人員來參與包括規模、安全性、管理以及新服務測試等實驗。
而這六個中心,除了會在這三位大小頭的某分部設置外,還會在美國的伊利諾利大學(University of Illinois)、新加坡的資通訊發展局(Infocomm Development Authority),以及德國的 Steinbuch 電腦中心(Steinbuch Centre for Computing)園區、校園內設立。
[原文連結]











讀者回應 (第 1 頁 / 共 1 頁)
crcrc @ Jul 30th 2008 8:52PM
为何会翻成“雲端運算”呢?比较之下,“云计算”更准确些吧,成千上万个处理器、服务器组成一片协同计算的网络,就如一片云一样。
“雲端運算”的“端”又怎样解释呢?
Uasho @ Jul 30th 2008 9:27PM
Cloud-computing 正體中文官方翻譯本來就是叫雲端運算
不過連雲端這一詞都不識
看來對岸的中文教育是不是連同字體一樣簡化了
Allen @ Jul 30th 2008 9:32PM
那...HDD
chiahua @ Jul 30th 2008 9:38PM
沒必要這麼說吧?兩岸長久以來各自發展,當然用語會不同,對岸習慣直接翻譯(Cloud-computing→雲計算),而我們則會依自己的習慣加上修飾以符合我們的用語,沒有誰對誰錯的問題啊。從電影片名的翻譯上就可以看到很多例子了吧?
另外有關“雲端運算”的“端"的解譯,小弟不知道。但以我們這的習慣來說,“雲端運算”比"雲計算"更容易懂,代表了它的"運算"是在"cloud"端,而不是"client"端。
Mario @ Jul 30th 2008 11:25PM
XDNet Taiwan有一微軟大大張亞勒的報導,裡面他就有提到為何『雲端運算』這樣子的翻譯更能貼近真正的意義。
PS. 他是中國神童 XD
crcrc @ Jul 31st 2008 2:21AM
Mario朋友介绍的关于張亞勒的网文我看了,他认为“台灣翻譯成雲端運算,同時強調雲與端,我認為是相當進步的”,这个与chiahua朋友的想法又不同了。
至于Uasho,你至于吗?以我身在岸这边的体验,还是讲“云计算”的多,不信的话goole或baidu一下看看。
还有这样解释“Cloud Computing”的呢:http://blogs.zdnet.com/projectfailures/images/cloud-computing-simply-explained-cartoon.jpg
================================================
Cloud Computing: 云计算
google与ibm提出的概念。把计算的概念伸展。
形象来理解就是,把计算能力也作为一种商品出售。
传统的工作模式是,每个用户使用一台PC进行计算
而云计算模型则通过使计算分布在大量的计算机上,而非本地机器,这使得企业能够根据整体情况实现负载均衡。
看起来,用户只需携带一个终端并且连接到internet上,就能获得非凡的计算能力。
google某工程师给的一个很好的比方就是,在旧时代,每个人都要用电,则必须自己携带发电机(PC),
而在云计算时代,每个人不必拥有发电机,而是直接从服务提供商获得电力(计算能力)。
none @ Jul 31st 2008 3:34AM
那對於"瘦客户机",您的看法是??
cchaha @ Jul 31st 2008 10:38AM
請問憑什麼來分文化的好壞?
我常常覺得去鄙視一個文化的人,才是落後的。
不同的地方有不同的習慣,
但是你用什麼態度對人,別人就什麼態度對你,這倒是一樣的。
OI @ Jul 30th 2008 10:03PM
"一飛沖天的快感"
最近編輯部的回應真是越來越俏皮了.....XD
Unknown @ Jul 30th 2008 11:02PM
似乎是抗股溝聯盟.
Akio @ Jul 31st 2008 9:11AM
雲端計算 帶著一種遠端計算的意思
雲計算 帶著一種虛無飄渺的意思
請問何者為佳?
我們必須承認 二岸用語有差異 也有高下
但因為使用者多就要服從多數嗎?
難道不能 心平氣和的討論嗎?
非得從數量多寡來較量?
這有點數量暴力的感覺
感覺好像小孩子吵架
說不過別人就在講力氣大小
呆宇 @ Jul 31st 2008 9:17AM
我只覺得找上YAHOO是很不明智的選擇
Chris @ Jul 31st 2008 10:42AM
其實,全世界雅虎,就只有台灣的比較特殊
合作廠商、廣告最多、頁面最冗長,還有只收詢yahoo網站的綜合搜尋
有空可到美國、加拿大的yahoo看看 乾淨,仍保留該有的資訊!
不笑的老K @ Jul 31st 2008 10:03AM
『雲端運算 帶著一種遠端計算的意思
雲計算 帶著一種虛無飄渺的意思』
極佳的註解,贊一個!
兩岸三地的翻譯本來就常常互有長短,「雲運算」偏向直譯,「雲端運算」偏向意譯,但追根究底 Cloud Computing 根本就不是華人發明的東西,為了這玩意兒的翻譯而爭執不下,甚至(照慣例)開始比誰的導彈多,感覺實在是件不明智透頂的事情。
crcrc @ Aug 1st 2008 9:30AM
一个术语,各自翻译。
只讨论技术,与政治无关。
我道歉,收回关于“云计算”更准确的说法,反正说起来都明白它是在讲 Cloud Computing 就可以了。
ArthurDX @ Jul 31st 2008 10:10AM
我也想請問對岸的各位
enter翻譯成『回車』到底是什麼意思?
翻成『輸入』不好嗎?
其實我看了一下維基百科,裡面有提到回車這個用語的歷史,但我還是覺得非常詭異
crcrc @ Aug 1st 2008 8:49AM
ENTER是从老式英文打字机来的,所以在电脑键盘上译成“回车”是对老式打字机的敬礼吧。
Victor @ Aug 1st 2008 5:30AM
尋找外星智慧的 SETI 本來就是這樣的模型, 且任何個人只要有意願都可以用自己的 PC 加入.
Sony PS3 也有這樣的功能, 將自己龐大的運算資源在不用時捐出來給社會公器運用, 是很好的榜樣.
Cloud Computing, 應該是取其像雲一樣分散在地球各地的運算能力而得名, 所以叫雲端運算是意義上翻譯. 但叫雲運算則是原文直譯, 也是忠於原文的翻譯法, 不能說誰是誰非.
crcrc @ Aug 1st 2008 8:59AM
同意,是这样的。
统计一下,发表看法的大多认为“云端”是“云那一端”的意思,張亞勒的看法倒是一个创新了。