Skip to Content
"...高出兩倍之多"原文說目前商用最高效率是0.71,而這個新合金的效率是1.51,是原來的兩倍之多。但中文"高出兩倍"則算是誤譯,應是"高出一倍"而已。例如,甲體重71公斤,乙體重151公斤,我們不能說乙體重"高出兩倍之多",而應該說乙體重有甲體重"兩倍之多",或說乙體重"高出一倍之多"。這個"出"字使用時要謹慎,不然一下子就幫Ohio State大學把效率額外多推昇了一倍,那俄大非得頒個榮譽博士給癮科技不可。
他沒寫中出兩倍之多就已經算客氣啦科科
不知道你的笑點在哪...
個人覺得滿蠢滿好笑的說...是我笑點太低嗎??
Name
E-mail
E-mail:
Password
Remember Me
E-Mail me when someone replies to this comment
Add your comments:
Please keep your comments relevant to this blog entry. Email addresses are never displayed, but they are required to confirm your comments.
When you enter your name and email address, you'll be sent a link to confirm your comment, and a password. To leave another comment, just use that password.
To create a live link, simply type the URL (including http://) or email address and we will make it a live link for you. You can put up to 3 URLs in your comments. Line breaks and paragraphs are automatically converted — no need to use <p> or <br /> tags.
Please note that gratuitous links to your site are viewed as spam and may result in removed comments. And yes, comments are moderated.
Reader Comments (Page 1 of 1)
kuo @ Jul 27th 2008 5:29AM
"...高出兩倍之多"
原文說目前商用最高效率是0.71,而這個新合金的效率是1.51,是原來的兩倍之多。
但中文"高出兩倍"則算是誤譯,應是"高出一倍"而已。
例如,甲體重71公斤,乙體重151公斤,我們不能說乙體重"高出兩倍之多",而應該說乙體重有甲體重"兩倍之多",或說乙體重"高出一倍之多"。
這個"出"字使用時要謹慎,不然一下子就幫Ohio State大學把效率額外多推昇了一倍,那俄大非得頒個榮譽博士給癮科技不可。
engadgad @ Jul 27th 2008 5:59AM
他沒寫中出兩倍之多就已經算客氣啦
科科
CHT @ Jul 27th 2008 7:32AM
不知道你的笑點在哪...
Andy @ Jul 29th 2008 1:27AM
個人覺得滿蠢滿好笑的說...
是我笑點太低嗎??