Skip to Content
唉又是一篇癮科科翻譯機水準的翻譯那東西根本不是什麼家庭電影院啊這東西的重點在於強調 "電影水準的 3D(遊戲)體驗" 啦最後一段完全是鬼扯 我真的不想做人身攻擊可是 icebin 你除了認識幾個英文單字以外,可以算是英文文盲了吧/那一段真的的意思是說,AMD宣稱他們的新晶片比 "市面上所有不同世代的遊戲主機加起來都猛"然後主站故意酸他,說 "真的嗎?光 PS3 的 Cell 處理器全世界就有一千三百萬顆喔(哪來的一點三億?icebin你數學也不行啊),你的晶片比一千三百萬顆 Cell 處理器加起來還強哦?"後面又說 "好啦,我想你的意思是說把 PS3, Xbox 360, Wii, PS2, 順便還加上一點舊世代機種全部混起來作瀨尿牛丸這樣吧?"--癮科科的老闆,我可以拿半份薪水嗎?
說不定icebin是癮科科的半個老闆喔(誤)
其實您講話不用那麼狠不需要用那麼多的話來酸您英文程度好不代表您多麼高人一等況且誰不犯錯點出錯點相互成長不就好了?不然您試著在癮科技兼個差讓廣大的網民受惠您的精確英文翻譯如何?
Ho 兄你看到的是已經修過的版本還是最早貼出的版本?我回應的對象是原始的貼文喔。那篇有多爛?癮科科的老觀眾自己想想就知道,癮科科平常新聞隨便報,有錯則改,畫條槓把有錯的地方刪掉然後加上正確內容順便打兩句哈哈就可以了事了。整篇新聞是假的也可以這樣整篇劃掉。這麼歡樂的癮科科,碰到這篇新聞居然真的整篇重寫不留痕跡,有 沒 有 一 種 代 誌 大 條 了 的 感 覺 ?你告訴我把 "一千三百萬顆晶片" 說成 "一顆晶片裡有一億三千萬個單位" 算是小事嗎?我從來沒有我高人一等的意思,但是連平凡如我都看得出那整篇是在亂寫,這篇文章之低落可見一般!所謂孰可忍孰不可忍也。我也不想把話說得這麼難聽,但是反過來想,如果這麼難聽的話卻句句是事實,是不是更加證明了這篇文章真的是爛之又爛,爛上加爛,爛到最高,還又更爛????--在那一天,我見到了神
因為系統 delay, 我以為我的回文沒有貼出,所以重複送出了三次請管理員把重複的回應刪除吧
Name
E-mail
E-mail:
Password
Remember Me
E-Mail me when someone replies to this comment
Add your comments:
Please keep your comments relevant to this blog entry. Email addresses are never displayed, but they are required to confirm your comments.
When you enter your name and email address, you'll be sent a link to confirm your comment, and a password. To leave another comment, just use that password.
To create a live link, simply type the URL (including http://) or email address and we will make it a live link for you. You can put up to 3 URLs in your comments. Line breaks and paragraphs are automatically converted — no need to use <p> or <br /> tags.
Please note that gratuitous links to your site are viewed as spam and may result in removed comments. And yes, comments are moderated.
Reader Comments (Page 1 of 1)
六百 @ Jun 20th 2008 11:30AM
唉
又是一篇癮科科翻譯機水準的翻譯
那東西根本不是什麼家庭電影院啊
這東西的重點在於強調 "電影水準的 3D(遊戲)體驗" 啦
最後一段完全是鬼扯 我真的不想做人身攻擊可是 icebin 你除了認識幾個英文單字以外,可以算是英文文盲了吧/
那一段真的的意思是說,AMD宣稱他們的新晶片比 "市面上所有不同世代的遊戲主機加起來都猛"
然後主站故意酸他,說 "真的嗎?光 PS3 的 Cell 處理器全世界就有一千三百萬顆喔(哪來的一點三億?icebin你數學也不行啊),你的晶片比一千三百萬顆 Cell 處理器加起來還強哦?"
後面又說 "好啦,我想你的意思是說把 PS3, Xbox 360, Wii, PS2, 順便還加上一點舊世代機種全部混起來作瀨尿牛丸這樣吧?"
--
癮科科的老闆,我可以拿半份薪水嗎?
upandy @ Jun 20th 2008 11:05PM
說不定icebin是癮科科的半個老闆喔(誤)
Ho @ Jun 21st 2008 6:14PM
其實您講話不用那麼狠
不需要用那麼多的話來酸
您英文程度好不代表您多麼高人一等
況且誰不犯錯
點出錯點相互成長不就好了?
不然您試著在癮科技兼個差讓廣大的網民受惠您的精確英文翻譯如何?
六百 @ Jun 22nd 2008 9:43AM
Ho 兄你看到的是已經修過的版本還是最早貼出的版本?
我回應的對象是原始的貼文喔。
那篇有多爛?癮科科的老觀眾自己想想就知道,癮科科平常新聞隨便報,有錯則改,畫條槓把有錯的地方刪掉然後加上正確內容順便打兩句哈哈就可以了事了。整篇新聞是假的也可以這樣整篇劃掉。這麼歡樂的癮科科,碰到這篇新聞居然真的整篇重寫不留痕跡,
有 沒 有 一 種 代 誌 大 條 了 的 感 覺 ?
你告訴我把 "一千三百萬顆晶片" 說成 "一顆晶片裡有一億三千萬個單位" 算是小事嗎?
我從來沒有我高人一等的意思,但是連平凡如我都看得出那整篇是在亂寫,這篇文章之低落可見一般!
所謂孰可忍孰不可忍也。我也不想把話說得這麼難聽,但是反過來想,如果這麼難聽的話卻句句是事實,是不是更加證明了這篇文章真的是爛之又爛,爛上加爛,爛到最高,還又更爛????
--
在那一天,我見到了神
六百 @ Jun 22nd 2008 9:47AM
因為系統 delay, 我以為我的回文沒有貼出,所以重複送出了三次
請管理員把重複的回應刪除吧