Skip to Content
"太空員"這個用法也和台灣常用的不一樣台灣是"太空人我記得中國是用"宇航員"阿?
對啊 可以建議癮科技建立 翻譯詞庫 才不會常常不小心踏到 阿共的地雷 (這一切都是阿共的陰謀)
就台灣本地,比較沒有名氣的老外,不同媒體也會有不同的譯名,就算Bush也有布希,布殊,布什等翻譯,這是個老問題,也是個大問題。比較簡單的做法是附上專有名詞原文,可以避免一些誤會。
Name
E-mail
E-mail:
Password
Remember Me
E-Mail me when someone replies to this comment
Add your comments:
Please keep your comments relevant to this blog entry. Email addresses are never displayed, but they are required to confirm your comments.
When you enter your name and email address, you'll be sent a link to confirm your comment, and a password. To leave another comment, just use that password.
To create a live link, simply type the URL (including http://) or email address and we will make it a live link for you. You can put up to 3 URLs in your comments. Line breaks and paragraphs are automatically converted — no need to use <p> or <br /> tags.
Please note that gratuitous links to your site are viewed as spam and may result in removed comments. And yes, comments are moderated.
Reader Comments (Page 1 of 1)
UFO @ Jun 1st 2008 1:27PM
"太空員"這個用法也和台灣常用的不一樣
台灣是"太空人
我記得中國是用"宇航員"阿?
weikichen @ Jun 1st 2008 2:37PM
對啊 可以建議癮科技
建立 翻譯詞庫 才不會常常不小心踏到 阿共的地雷 (這一切都是阿共的陰謀)
gsms @ Jun 1st 2008 9:47PM
就台灣本地,比較沒有名氣的老外,不同媒體也會有不同的譯名,就算Bush也有布希,布殊,布什等翻譯,這是個老問題,也是個大問題。
比較簡單的做法是附上專有名詞原文,可以避免一些誤會。