滑鼠左鍵測試器
相關新聞
- 美國亞特蘭提斯號升空救哈伯望遠鏡 (53 days ago - 18 則回應)
dell SonyEricsson computex-2009 lg WWDC android psp samsung lenovo apple mio microsoft PspGo engadgetHK Iphone3gs sony htc hp palm xbox Olympus Wwdc2009 computex-2009-peri iPhone computex-2009-kb nokia PalmPre netbook UsbHub OlympusE-p1


讀者回應 (第 1 頁 / 共 1 頁)
oilman @ Jun 1st 2008 11:22AM
"肯尼迪太空中心"感覺好怪,一般都翻譯成"甘迺迪"吧…囧
albertpkmn @ Jun 1st 2008 11:31AM
肯尼迪是阿共的譯法,小編偷懶了!
pita @ Jun 1st 2008 12:08PM
原來是阿共的陰も 造成廁所堵塞阿
engadgad @ Jun 1st 2008 11:35AM
怎麼把人家那麼重要的任務(花了那麼多錢).......講成好像修廁所的= =
不過很幽默......繼續保持呀.........我喜歡看這種機車的文章
科科........
weikichen @ Jun 1st 2008 12:37PM
對面的文章 對面的文化 但是南韓人更恐怖 有朝一日 可能起床就會發現 人類是從南韓誕生的
OoZNZoO @ Jun 1st 2008 2:10PM
可能連英文都是韓國人發明的...
UFO @ Jun 1st 2008 1:27PM
"太空員"這個用法也和台灣常用的不一樣
台灣是"太空人
我記得中國是用"宇航員"阿?
weikichen @ Jun 1st 2008 2:37PM
對啊 可以建議癮科技
建立 翻譯詞庫 才不會常常不小心踏到 阿共的地雷 (這一切都是阿共的陰謀)
gsms @ Jun 1st 2008 9:47PM
就台灣本地,比較沒有名氣的老外,不同媒體也會有不同的譯名,就算Bush也有布希,布殊,布什等翻譯,這是個老問題,也是個大問題。
比較簡單的做法是附上專有名詞原文,可以避免一些誤會。