每周一聊:癮科技是個不專業的網站?
文章分類: 網站公告

每周一聊的時間又到了,筆者每次都要找很敏感的問題來解答,說真的,心臟還真的需要強一些,不然還不知道能撐多久呀XD。每周一聊的時間是在回顧一周內的文章後,會在周末的時候,針對一些意見來做說明,希望藉由這樣的方式,能夠與讀者有更好的互動。
不過,在正式開始之前,筆者只希望一事:就是讀者之間不要有太濃厚的火藥味。比如說,遇到意見不同的對方,就說對方很奇怪,或是挖苦對方。我想,意見不同,各抒己見也就是了。不然的話,即便是自身的意見真是高人一等,但挖苦或是瞧不起別人,就算是意見再好,別人也不可能將意見聽進。這樣一來,也就失去了討論的意義。那筆者的每周一聊,就真的撐不下去啦。(這個欄目雖然是我創的,但我的老板也會看呀)
當然,所謂的火藥味,也包括台灣與大陸之爭。兩地所受教育不同,看法也自然不同。有些意見,註定是兩地之間是很難相互接受的,這部分希望大家能夠包涵一下。
老樣子,開頭R代表的是讀者,跳轉後來看本周的問題吧。
R:別怪讀者一直抱怨啦,癮科技真的很不專業
A:相信筆者,癮科技所有的編輯,根本沒有怪讀者,所在意的是我們自己如何改進缺點。雖然一直以來,總是有讀者抱怨。不過,癮科技真的就沒有任何改進嗎?哎呀,如果真的被忽視了,我們可是很難過的。
不過,所謂很不專業,這樣的東西,其實是很抽象的,簡言之,筆者沒辦法對「不專業」來進行檢討,所以,底下就來對「不專業」做個具體的解析:
R:錯字太多,遜到爆(不專業一)
A:老實說,來癮科技之前,以往筆者對錯字的要求,是每兩千字最多只能出現一個。不過,在癮科技的文章量頗大,要在短時間產生足夠數量,且具備質與量的文章。說真的,要百分之百完全沒有錯字,我想沒有任何人可以拍胸脯保證。
所以絕對沒有錯字,這樣的要求好像有點難達到。
但經由特殊的機制,降低錯字機會的發生,卻是可以做到的。這段時間我們會特別注意這部分的。
R:引用大陸同名網站文章,使用文字卻是大陸用語(不專業二)
A:這個該打屁股,我們責無旁貸。要說錯字是因為寫太快,或是自身國文程度沒那麼理想,錯字偏多,還有個藉口在。但在台灣繁體網站,因為疏忽沒有完全採用台灣習慣用語,這實在很糟糕。
之所以會有這樣的情形,最主要的,是在轉引的時候,有些不留神,結果沒改到。這部分,其實現在逐漸有起色了。不知有無讀者感覺這樣的情形是愈來愈少了?
R:匯率也可以算錯(不專業三)
A:汗。筆者也有犯過這樣的錯誤,心裡明明想的是這個數字,但打出來卻是另一個數字。這部分會以多看兩眼來解決。
R:廣告文(不專業四)
A:相信有這樣感覺的讀者,應該是愈來愈少了。因為筆者今年最著重的就是這一塊。你要說我錯字多、匯率算錯、要說文章轉引都是大陸文字等,說起來再怎樣, 都是個人疏失較多,屬於個人問題,我也不可能做出「百分百」完全沒錯的承諾。但唯有這廣告文的部分,筆者是非常堅持的,就是要做到百分之百沒有廣告文。這 點,不是只有筆者在堅持,而是癮科技本身就有在堅持。另外,其他寫手也是有同樣的認知。
就我的概念來說,寫廣告文不是不可以,但要事先告知或是以不同形式來呈現。
想要以3C好好玩或是深度評測之類的文章來混雜置入性行銷,這個是完全不行的。(還好癮科技提供這個環境,不然筆者應該會失業吧)
廣告文出現的形式可能會有兩種:
一、置入性行銷
記得剛進癮科技之前,面試的時候,筆者特別問到癮科技是不是編輯獨立形態,會不會受到來自於廣告的壓力。上頭很肯定、明確地說不會。而事實上,一直到現在也都有做到。
所以,癮科技之所以沒有置入性行銷,最偉大的,要感謝兩個人。一個是很想賺錢的老闆,有時會找筆者聊聊,總希望我們的嘴巴對於廠商不要太毒。(給老闆:我們真的不毒啦,只是還是會說說產品的缺點就是了XD)
老闆很偉大,癮科技需不需要來自於廠商的廣告?當然需要。但在需要廠商的廣告同時,卻又不對我們設限,說真的,實在很難得。
現在我說的是台灣媒體的現況,媒體需要廣告,而下廣告的廠商卻又不希望編輯寫出不利於產品的報導。所以有不少媒體在這樣的情形下,只好寫出所謂的置入性行銷文章,不然沒辦法維持下去。
因為,編輯文比廣告文還更有說服力,在短期內,廠商可以看出效果,而媒體也賺到錢,這樣好像是雙贏。但長期下來,會造成很專業的讀者不信任感的提升。其實對媒體是很大的殺傷力。
是幸也是不幸,筆者相信癮科技的讀者,很多正是這類專業的朋友。有這些朋友的存在,癮科技要做置入性行銷,機會是很低的,這是幸運的地方。而不幸的地方,就是這些讀者因為已經看得很透澈了,所以對編輯講的話,質疑程度會偏高,不信任感重。
所以,這就是我不幸的地方,筆者所講的話,讀者投下不信任一票的機會太高,真的還頗辛苦XD。
但,不管幸不幸運,這都是好事,因為這也是讓癮科技進步,不會墮落的原因之一。因此,若你的身旁有很多專業的玩家還沒看過癮科技,記得要多多介紹喔,這絕對是讓癮科技很難做置入性行銷的有效辦法之一。
而第二個要感謝的人,就是當初面試筆者進去的上頭。他對我所承諾的內文不可以有置入性行銷這點做得很徹底,一直到現在都還維持著。
我從來就沒遇到過上面的人對我說:「Yeager,這產品廠商有下廣告,知道該怎麼做吧」這種類似的話。我相信其他媒體編輯,對這種話一定是很熟悉的。將來我不清楚我會不會遇到,但至少到現在,都還沒有遇到,真是可喜可賀呀。
我這麼小咖,但還能保持編輯中立,實在要感謝以上的兩位。
二、寫手的呈現形態:
這部分個人曾解釋過了,置入性行銷我們是一定不會有的。但為何還會有廣告文的質疑?最重要的是文章呈現的形態。產品測試文章,幾乎每個人都會寫到,不僅如 此,還會發外稿。這樣就產生一個問題,今天寫手的呈現手法,遣詞用字,讀者不喜歡,或是作者沒注意。就有可能會變成廣告文的嫌疑。
針對這點,光靠審稿人員是無法解決的。因為審稿人員並不見得玩過該產品,不可能隨意去改文章,真正了解產品的,只有作者。因此這部分,就只有靠有概念的讀者來提出了。
讀者只要提出,我就會與寫手溝通。寫手只要知道問題點在哪,之後所寫的自然也會注意到。廣告文形式的寫法,自然就會消失。
癮科技有這麼多不專業的地方,廣告文是筆者唯一堅持要百分之百要消失的(這種心態,其他寫手也是如此)。但這點,也同時需要讀者的幫忙,在這邊謝謝各位讀 者的支持。讚美與批評,同樣都是我們需要的。目前的方針,仍然還是會半搞怪半正經下去,盡我們的能力來做到符合癮科技的專業水準。




讀者回應 (第 1 頁 / 共 2 頁)
engadgad @ Mar 8th 2008 7:46AM
在(不專業二)說了『在台灣繁體網站,因為疏忽沒有完全採用台灣習慣用語,這實在很糟糕。』這樣的話......
結果在(不專業三)馬上第一個字就用了『汗』這樣的大陸用語= =
是故意的嗎= =
emiljou @ Mar 8th 2008 8:00AM
@engadged
我個人覺得這種用語是不是大陸用語有待商榷。日本人也會在文句中加上情緒修飾詞,像是"(笑"之類的。台灣也有不少人會用這種文字,也許是網路交流長期下來互相影響的結果。
counterspade @ Mar 8th 2008 8:03AM
我是路人,回一樓的。
"汗"這個意思不是大陸過來的喔,這只是代表一種流汗的表情符號,類顏文字,在沒有打出顏文字但是又想表達出自己的狀態會使用的一種方式,通常會在句子最後用括號打出(表示不是在句子(文字),而是在句子之外的補充(補充句子沒有辦法表達的表情狀態)),這跟大陸一點關係也沒有,硬要扯上關係的話,就是大陸台灣都有在用如此而已。
T2ero @ Jun 12th 2008 1:01AM
不會阿,我可是忠實觀眾呢,每天必來報到...怕少來一天,就錯過許多資訊,落後許多呢。
支持你們,請繼續加油喔!
sun1229 @ Mar 8th 2008 8:06AM
就1樓的意見來說,我覺得還好,網路本無國界,常看到這樣的用詞,大陸網友也常常說機車,不需要太過在意這點小用字吧,畢竟這裡是癮科技,不是癮國文呀 XD
reg7345 @ Mar 8th 2008 8:08AM
汗不是大陸用語吧..(汗
常有錯字真的是問題很大
一人校稿還有問題不會兩個或是三個人校稿嗎?..
另外置入性行銷比較少看到
倒是Fans性質的推廣新聞不少
當然這沒什麼..不喜歡看的跳過就好
其實 不要那麼專業也沒關係
偶爾有Fans向 偶爾搞笑 偶爾諷刺..其實也不錯
畢竟科技是冰冷的..加點人性要素反而是好事
但錯字問題真的要改..這已經超越專業與否的問題了
詳情請洽國小老師..(汗
黃上祐 @ Mar 8th 2008 8:57AM
不 你們是個比專業網站有更多想法 是更多
且會加入個人感官和趣味性..........等
這都是一個[專業網站]所沒有的
癮科技 沒有著 無法的到一搬網站所看到的
所以你們的網更是可貴 加油 永遠支持
shollkee @ Mar 8th 2008 9:52AM
還有進步空間
加油吧
史考特 @ Mar 8th 2008 9:50AM
本來最常上Mobile01,現在最常上Engadget Chinese...
加油啊,癮科技!
hundred @ Mar 8th 2008 10:02AM
有些意見太嚴厲了吧
我倒是情願看到多樣化的文章
有認真的也有搞笑的
置入性行銷只要別太嚴重都還好
NA @ Mar 8th 2008 10:39AM
Level太高、太艱深不但難以閱讀且也不好寫,我倒是希望維持現狀就好...
克里斯明穎 @ Mar 8th 2008 10:40AM
OK啦~我才剛反應妳們RSS亂碼的問題沒幾天~馬上就修好了^^(傳說通知方式是用E-mail?) 效率很高低~比政府快多了^^~加油~
克里斯明穎 @ Mar 8th 2008 10:50AM
至於專不專業~基本上我覺得只要夠公正~不要有錯誤的資訊這就OK了...專業...專業對我來說就是狂說特殊縮寫字詞,像是ERP,GGC,SAP....那還不如直接看論文就好>
rose_roo @ Mar 8th 2008 11:07AM
> 倒是Fans性質的推廣新聞不少
Fan boy性質差不多吧,某一段時間內9則RSS都是水果公司的東西
這段期間全世界其他廠商都休假嗎?太離譜......
kikiqqp @ Mar 8th 2008 12:10PM
一樓多慮了
/pad....
Farmerhu @ Mar 8th 2008 2:06PM
一樓多慮了
癮科技加油囉!
訓 @ Mar 8th 2008 5:02PM
網絡本身就是無國界,我相信這兒有很多香港人看,也是其中之一。台灣本土讀者可能會很介意這種咬文嚼字的修辭法我不知道,但作為中文網站,要適應這種多變的用詞是讀者的責任。
我的意見是有時間可以改一改用詞,沒時間直接轉登多圖少字的也OK,沒理由連圖也不懂看吧。而長篇大論的文章則有時間便給它修改,沒時間都要略加修改,直接登而會引起反感的話不如不登
還好我是RSS了繁簡和主站,其實沒差
Yawper @ Mar 8th 2008 1:59PM
我也是每天會上Engadget與Engadget Chinese的忠實讀者,
對我來說最容易讓我感到"不專業"的部份大概是一些專有名詞比較多的文章,
像專利文的功能解說以及新科技新技術的解說,
常常看到筆者寫出"其實我也不是很懂但大概就是這樣",
或者是"詳情請見原文連結或是主站"之類的話語。
其實沒有人什麼都懂,這很正常,
但譯者的工作就是翻譯文章傳達資訊,
如果不懂該領域的東西,作點功課再翻至少會比講上面的話好。
而且講出那種話很直接會讓讀者感覺"不專業",
譯者在以輕鬆語調翻譯時最好避免這種讓人感覺"隨便"的措辭。
moejarv @ Mar 8th 2008 2:03PM
小弟看 engadget 有好一陣子了, 中文版草創的時候,還覺得稿件更新的速度夠快, 又是親切的中文,所以跳回來. 現在有時候看著文,卻有著一股衝動想跳回去英文版..
既然提起了專業性的問題.. 中文版還真的是有很多的改進空間.
1. 時有出現 "小編英文不夠好, 詳細的內容還請移駕看原文版" 很難想像這樣的字句會在一個稿件來源大部分由外文稿翻譯進來的網站出現.
2. 稿件選擇性很高. 中文站的稿件量恐怕只有英文站的 1/5 至 1/10. 雖然原本從英文站跳回中文站的原因有一部份也是英文站更新的實在太快,常常一天不看就有個200 篇RSS, 但是換回來中文站卻發現內容縮水的程度也太多了.既然是介紹的是科技新知,選擇性太高好像說不過去..
3. 從介紹產品文會變成介紹 model 文.. 這是從來沒想過會在 engadget 上出現的文. 雖然說這個的確是可能提升閱讀率跟回覆率啦, 但是跟專業卻是八竿子扯不上關係.
4. 注音文和注音文的遺跡越來越多.. 是沒錯,英文站有時也會寫出 "7334"文以求效果,但是那是在少數中的少數. 而中文站的注音文與等同注音文出現頻率有越來越高的趨勢. 在我的認知裡,文章的"專業性"跟"注音文" 通常是成反比關係的.
admidi @ Mar 8th 2008 6:04PM
别做置入式营销就行了,其他的我觉得还不错~
有看到小编们再改哦,加油啊!