Skip to Content
呃..我的國文不是太好,不過 "老子都不老子" 的意思不是 "老子不像老子", 而是 "老子掛了,不能行使老子職權"所以, "手機都不手機" 不能意會為 "不像手機的手機", 而是 "不能當手機用" .. 這個形容詞的話, 拿來講 iPod Touch 也許比較合適一點吧.
Name
E-mail
E-mail:
Password
Remember Me
E-Mail me when someone replies to this comment
Add your comments:
Please keep your comments relevant to this blog entry. Email addresses are never displayed, but they are required to confirm your comments.
When you enter your name and email address, you'll be sent a link to confirm your comment, and a password. To leave another comment, just use that password.
To create a live link, simply type the URL (including http://) or email address and we will make it a live link for you. You can put up to 3 URLs in your comments. Line breaks and paragraphs are automatically converted — no need to use <p> or <br /> tags.
Please note that gratuitous links to your site are viewed as spam and may result in removed comments. And yes, comments are moderated.
Reader Comments (Page 1 of 1)
Lee, ChihCheng @ Jan 30th 2008 10:38PM
呃..我的國文不是太好,不過 "老子都不老子" 的意思
不是 "老子不像老子", 而是 "老子掛了,不能行使老子職權"
所以, "手機都不手機" 不能意會為 "不像手機的手機", 而
是 "不能當手機用" .. 這個形容詞的話, 拿來講 iPod Touch
也許比較合適一點吧.