Skip to Content
再插花一下,原文的unique在這裡應該要翻譯成「不重複」會比較不像「眼博士」翻的,例如"435萬個獨立用戶"-->"4億3千5百萬個不重複用戶數"、"8萬個獨立OWA用戶"-->"8萬個不重複OWA用戶數"...等。先聲明喔,我不是改字魔人,而是編輯翻得讓我有點看不懂...
Name
E-mail
E-mail:
Password
Remember Me
E-Mail me when someone replies to this comment
Add your comments:
Please keep your comments relevant to this blog entry. Email addresses are never displayed, but they are required to confirm your comments.
When you enter your name and email address, you'll be sent a link to confirm your comment, and a password. To leave another comment, just use that password.
To create a live link, simply type the URL (including http://) or email address and we will make it a live link for you. You can put up to 3 URLs in your comments. Line breaks and paragraphs are automatically converted — no need to use <p> or <br /> tags.
Please note that gratuitous links to your site are viewed as spam and may result in removed comments. And yes, comments are moderated.
Reader Comments (Page 1 of 1)
史考特 @ Nov 11th 2007 5:22AM
再插花一下,原文的unique在這裡應該要翻譯成「不重複」會比較不像「眼博士」翻的,例如"435萬個獨立用戶"-->"4億3千5百萬個不重複用戶數"、"8萬個獨立OWA用戶"-->"8萬個不重複OWA用戶數"...等。
先聲明喔,我不是改字魔人,而是編輯翻得讓我有點看不懂...