Skip to Content
楼上的两位,大陆台湾同为中文,虽然简繁体在电脑科技词汇上的称谓有区别,但不至于看不懂我估计比尔大叔轻信了某位Mapuche专家的翻译,肯定是那种完全看不懂的“面目全非”
Name
E-mail
E-mail:
Password
Remember Me
E-Mail me when someone replies to this comment
Add your comments:
Please keep your comments relevant to this blog entry. Email addresses are never displayed, but they are required to confirm your comments.
When you enter your name and email address, you'll be sent a link to confirm your comment, and a password. To leave another comment, just use that password.
To create a live link, simply type the URL (including http://) or email address and we will make it a live link for you. You can put up to 3 URLs in your comments. Line breaks and paragraphs are automatically converted — no need to use <p> or <br /> tags.
Please note that gratuitous links to your site are viewed as spam and may result in removed comments. And yes, comments are moderated.
Reader Comments (Page 1 of 1)
daxuwei @ Nov 27th 2006 12:59AM
楼上的两位,大陆台湾同为中文,虽然简繁体在电脑科技词汇上的称谓有区别,但不至于看不懂
我估计比尔大叔轻信了某位Mapuche专家的翻译,肯定是那种完全看不懂的“面目全非”