馬普切人控告微軟惡搞他們的語言
看來比爾大叔是把南美的印第安人惹毛了!
將著作翻譯為多國語言,本來就該是一樁美事,不管是書本或是其他財產,都能方便讓更多人分享。可是,如果你今天要把自己的產品翻譯到別人的語言,還是應該找個語言專家來協助一下比較好,不過,專家是啥來歷,也應該探聽清楚才是。
近來在智利南方有超過 400,000 人口的馬普切族(Mapuche),就對於微軟沒有和他們一同商討,就把
這就叫 "好心乎雷親" 嗎?
[原文連結]
[Thanks, JP Oyarzun]
nokia PspGo computex-2009 mio SonyEricsson android apple lg samsung WWDC sony hp microsoft dell Iphone3gs engadgetHK Xbox360 htc ProjectNatal palm Olympus iPhone HtcHero PalmPre column-andy computex-2009-peri psp netbook UsbHub OlympusE-p1


讀者回應 (第 1 頁 / 共 1 頁)
Rush @ Nov 26th 2006 10:22AM
這個是KUSO嗎?大陸開發的軟體也很順便的做出了"繁體中文版",但是也是直譯居多,除非他們有台灣地區的協力廠商(註銷計算機之類的XD!),那台灣應該也去告嗎? Orz..
末日幽靈 @ Nov 26th 2006 6:08PM
繁簡中的用字字眼問題很易解決啊
將動詞名詞來個批次轉換就行了
daxuwei @ Nov 27th 2006 12:59AM
楼上的两位,大陆台湾同为中文,虽然简繁体在电脑科技词汇上的称谓有区别,但不至于看不懂
我估计比尔大叔轻信了某位Mapuche专家的翻译,肯定是那种完全看不懂的“面目全非”