馬普切人控告微軟惡搞他們的語言
看來比爾大叔是把南美的印第安人惹毛了!
將著作翻譯為多國語言,本來就該是一樁美事,不管是書本或是其他財產,都能方便讓更多人分享。可是,如果你今天要把自己的產品翻譯到別人的語言,還是應該找個語言專家來協助一下比較好,不過,專家是啥來歷,也應該探聽清楚才是。
近來在智利南方有超過 400,000 人口的馬普切族(Mapuche),就對於微軟沒有和他們一同商討,就把
這就叫 "好心乎雷親" 嗎?
[原文連結]
[Thanks, JP Oyarzun]
XperiaX10 Tablet engadgethk gigabyte iphone null mid ui nokia TheWayWeLiveNext htc SonyEricsson Apple thinkpad samsung android2.0 Itmonth2009 blackberry xpphone microsoft HtcSense usb ItmonthColumn Google android ebook philips nintendo twwln olympus


讀者回應 (第 1 頁 / 共 1 頁)
daxuwei @ Nov 27th 2006 12:59AM
楼上的两位,大陆台湾同为中文,虽然简繁体在电脑科技词汇上的称谓有区别,但不至于看不懂
我估计比尔大叔轻信了某位Mapuche专家的翻译,肯定是那种完全看不懂的“面目全非”
末日幽靈 @ Nov 26th 2006 6:08PM
繁簡中的用字字眼問題很易解決啊
將動詞名詞來個批次轉換就行了
Rush @ Nov 26th 2006 10:22AM
這個是KUSO嗎?大陸開發的軟體也很順便的做出了"繁體中文版",但是也是直譯居多,除非他們有台灣地區的協力廠商(註銷計算機之類的XD!),那台灣應該也去告嗎? Orz..