滑鼠左鍵測試器
HtcHero WWDC computex-2009 Wwdc2009 android psp apple samsung microsoft sony computex-2009-kb Iphone3gs engadgetHK htc column-andy acer palm ProjectNatal Olympus iPhone PalmPre netbook SonyEricsson OlympusE-p1 UsbHub mio dell Xbox360 Windows7 lg


讀者回應 (第 1 頁 / 共 1 頁)
prem.ameen @ Apr 13th 2006 1:51AM
我贊成"古狗"或"骨狗"...之類的較輕鬆的名字,它是為人服務的寵物啊!!至於"谷歌"是什麼?上"古狗"搜搜看吧!
Roygbiv @ Apr 13th 2006 2:14AM
嘎?…不是「股溝」喔 = =a …真令人失望啊…
rage @ Apr 13th 2006 2:51AM
哪个秀逗的人想出来的..? 狂汗
reriel @ Apr 13th 2006 12:00PM
真是非常糟糕的中文名字!“谷歌”, 聽起來還真像某種壯陽藥的名稱, 不知道google是怎麼想的啦~~
感覺上, 應該是中國大陸的人想出來的, 符合他們一貫的英文音譯方式
Hedula @ Apr 13th 2006 12:25PM
中國人使用繁體字也只到這種程度...
無法再有更美妙的文字了不是?
Hedula @ Apr 13th 2006 12:27PM
"繁體字"
更正,
是正體字。
Type-E @ Apr 13th 2006 1:25PM
Why not call Gou Gou meaning testicle.
prem.ameen @ Apr 13th 2006 2:17PM
“谷歌”?意思是....在山谷唱歌?這跟我在家上網有關嗎?
我覺得還是用"咕狗"比較好,嗯!...這跟今年是狗年無關ㄛ...
CoolMark 酷馬克 @ Apr 13th 2006 8:50PM
酷狗也行吧...我認為是美國那邊的創始人對於中文不是很在行
不然幹麻選個那麼不好聽的中文名稱?
哇~~~見鬼了~~
陳維倫 @ Apr 14th 2006 1:20AM
剛剛特地研究了一下谷歌,繁體跟簡體的字形都長得差不多,這是不是也有被google考量到呢?:P
TexasCow @ Apr 15th 2006 3:41AM
瞎!
fafa @ Apr 23rd 2006 7:48PM
以官方「以谷为歌,收获的喜悦」的句子來推斷,這邊的「谷」當為「穀 」的簡體字,也就是說在谷底唱歌的報導應該是有點問題的?意即,若真正翻成繁體字(那個四處強調是正體中文的仁兄可以不用糾正了,我們都知道你想指出些什麼),應當為「以穀 為歌」。
所以說簡體字我還是不喜歡。
引用一個地方( http://otakus.dyndns.org/phpBB2/viewtopic.php?p=105846 )的一篇回應:
「我也一直稱它是孤狗.......
天涯一匹狗,感覺蠻帥的 XD
重要的是,孤狗和雅虎剛好湊成對 =3=」
嗯,這點我以前怎麼沒想到。LOL
prem.ameen @ Apr 24th 2006 3:44PM
"孤狗"怕被"雅虎"給吃了,所以一群咕狗躲在矽「谷」唱穀 「歌」囉!!
註:Google位在矽谷山景城總部的Googleplex...,http://www.techvantage.com.tw/content/057/057096.asp
倉木小林 @ Apr 28th 2006 3:43AM
我也一直叫他是孤狗啊
要不然就是股溝妹阿....
谷歌真是令人無言的名字
叫孤狗不好嗎
RICO @ May 10th 2006 11:12PM
我倒是比較喜歡叫"大神"
以前狐狗大神叫習慣了
其實官方應該跳出思維
幹麻一定要直譯名字
叫大神不是比雅虎氣勢多了?
NemoV @ May 11th 2006 11:15AM
大神?太偏日了吧。
“感覺上, 應該是中國大陸的人想出來的, 符合他們一貫的英文音譯方式”严重不同意此人说法,叫什么 名字暂且不说,这段文字有明显的偏见,我们同样也是叫它“咕狗”的。
Wolfgang @ May 24th 2006 6:08AM
Google官方網站裡面,說明了其英文名的涵義:『Google 的涵義 Google 是由英文字裡的「googol」而來,是美國數學家 Edward Kasner 的外甥 Milton Sirotta 隨便造的一個詞,代表 1 後面在加 100 個零的數字。Google 使用這個龐大的數字代表公司想征服網上無窮無盡資料的雄心。』其所代表的是個雄心壯志,而「谷歌」一辭不過是其音譯,不論解釋為豐收之歌或是山谷之歌,與來自台灣的杜先生解釋「罄竹難書」有異曲同工之妙,但與其英文商標原義是在風馬牛不相干,令人失望。